Marcos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Fariseo reta jare amocue mboroyocui re oporomboe vae Jerusalén güi yugüeru vae reta uyembatɨ Jesús oĩ vae pe.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jae reta uecha amocue Jesús jemimboe reta ucaru ñugüɨnoi uyepoe mbae reve. Echa'ã jae reta uyapo ve'ã ma itenondegua reta iporomboe. Jáeramo umbɨjeco reta.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Echa'ã fariseo reta jare opaete judío reta uyepoeñoi ndei ucaru mbove, uyapo vaerã itenondegua reta iporomboe.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Jare yugüeru ye yave umaemee vae reta ñugüɨnoi vae güi, jecuaeño uyepoe ndei ucaru mbove. Jare uyapoñoi reta jeta ĩru mbaembae itenondegua reta iporomboe. Echa'ã oyoe vaso reta, yapepo reta, paila reta jare tupa reta.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta upɨrandu Jesús pe:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Chembɨadora-raangaiño.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Echa'ã pe reta piyapo'ã Tumpa iporoyocui, ẽrei piyapo cavi yandetenondegua reta iporomboe. Piyoe yapepo reta jare vaso reta, jare jeta cua nunga piyapo —jei.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jare Jesús jei chupe reta:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés jei cuarãi: ‘Ipɨu nderu jare ndesɨ.’ Jare jei vi cuarãi: ‘Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae uyeyucacata co.’ Jucuarãi jei Moisés —jei chupe reta—.
10 Pois Moisés disse:
11 Ẽrei pe reta pere cuarãi: ‘Penti cuimbae ipuere jei tu ani ichɨ pe umeeta tẽi chupe omborɨ vaerã vae Corbán co.’ Jucuarãi pere —jei—. (Corbán uipota jei: “Amee ma Tumpa pe”.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jayave pe reta pemaeño'ã ma jese omborɨ vaerã tu jare ichɨ —jei—.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jare jeta cua nunga piyapo. Jucuarãi pe reta pemombo Tumpa iporoyocui piyugüi piyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui. Jare pemboe vi pesambiaɨ reta uyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui —jei Jesús chupe reta.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jare Jesús ueni umbatɨ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ipotave mbae peu vae oo perɨe pe. Jáeramo umɨnguɨa'ã pepɨa. Jocua piyapo vae jare pere vae umɨnguɨa pepɨa —jei—.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re —jei chupe reta.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jare Jesús ueya yatɨ vae reta yave, uique jo pe. Jayave jemimboe reta upɨrandu chupe umɨjaanga reve jei vae re.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Echa'ã oo'ã pepɨa pe. Oo perɨe pe jare pemombo. Jucuarãi uyeyapo opaete tembíu pe —jei chupe reta.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jare Jesús jei:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Echa'ã pepɨa güi oẽ opaete icavi mbae vae: pepɨa pe piyemɨngueta icavi mbae vae, piyuvanga menda re, piyapo aguasa, pepuruyuca,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pemonda, pipota ĩru vae reta imbaembae, piyapo icavi mbae vae, pepurumbɨtavɨ, pembɨquere, peacatãa, icavi mbae vae pere perapicha cotɨ, piyembɨcate jare pico iyaracuaa mbae vae reta rami —jei—.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Opaete cua icavi mbae vae oẽ pepɨa güi. Jare cua reta umɨnguɨa pepɨa —jei chupe reta.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jayave Jesús oo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupi. Jare uique yave penti tenta pe, uipota'ã tẽi quiave uicuaa vaerã jae joco pe oĩ vae. Ẽrei uicuaañoi joco pegua reta.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jare penti cuña aña oya imembɨ cuña re vae uyandu Jesús regua, jare ou uyeatɨca jae jovai.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Jae co penti sirofenicia griega pe uyemɨngueta vae. Jae uyerure Jesús pe umbɨsɨrɨ vaerã aña imembɨ güi.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ẽrei Jesús jei chupe:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —Añete tẽi co, carai —jei cuña Jesús pe—. Ẽrei yɨmba-raɨ mesa igüɨ pe ñugüɨnoi vae reta jou tembíu usururucue sambiaɨ reta uitɨ vae —jei.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jayave Jesús jei chupe:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jayave cuña oo uvãe jenta pe yave, uecha imembɨ jupa pe oĩ. Aña usɨrɨ ma chugüi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jayave Jesús ou Tiro iyɨpɨ rupigua güi, jare uasa Sidón jare Decápolis rupi, jare ou uvãe ɨ guasu Galilea pe oĩ vae pe.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jare amocue vae güeru chupe penti cuimbae iupaupa jare iyapɨsa mbae vae. Güeru vae reta uyerure Jesús pe oñono vaerã ipo jese.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jayave Jesús güɨraa cuimbae yatɨ vae reta ipɨte güi. Oñono ipoãca cuimbae iyapɨsa pe. Jayave undɨvɨ, jare uyavɨquɨ cuimbae icũ chugüi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jayave umae ara cotɨ, jare iañeequi, jare jei:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jayave cuimbae uyandu ma, jare icũ omɨ cavi, jare uyemɨngueta cavi ma.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jayave Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe. Ẽrei yepe tẽi oyocui ye ye, jeseve jae reta umɨmbeuñoi ĩru vae reta pe.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jae reta ipɨacañɨ ete, jare jei:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.