Marcos 5
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF
1 Jayave yugüɨraa uvãe ɨ guasu jovaicho pe, gadareno reta iɨvɨ pe.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Jesús ugüeyɨ chalana güi rupive, ou oovãiti teõgüerɨrurenda güi penti cuimbae aña oya jese vae.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Jae ico teõgüerɨrurenda rupi, jare ipuere'ã ma quía uñapɨ̃ti, yepe tẽi uñapɨ̃ti cadena pe.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Jeta vese ma jae reta uipocua tẽi ipo jare ipɨ cadena pe. Ẽrei jae opa omondoo cadena reta. Jare ipuere'ã quía jese.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Jare jecuaeño pɨ̃tu rupi jare ara rupi oĩ teõgüerɨrurenda rupi jare ɨvɨtu guasu rupi, jare jecuae usapɨcai jare uyembɨpere ita pe.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Cua cuimbae uecha yave Jesús mbɨrɨ güi, osi ou icotɨ jare uyeatɨca jovai.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Jare iñeeãta reve jei:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Echa'ã Jesús jei aña pe:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Jayave Jesús upɨrandu chupe:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jare aña reta uyerure Jesús pe agüɨye vaerã umbɨsɨrɨ reta jocua ɨvɨ güi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Jare joco pe jeta cuchi reta ucaru ñugüɨnoi coiño ɨvɨtu guasu güi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Jayave aña reta uyerure Jesús pe:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jayave Jesús umaeño jese reta. Jare aña reta usɨrɨ cuimbae güi, jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta tanta osi ɨvɨa rupi oa ɨ guasu pe, jare joco pe opa ipɨtupa reta. Cuchi reta uyepapa dos mil rupi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Jayave cuchi iyandarecoa reta opa osi, jare umɨmbeu tenta guasu pegua reta pe jare jocoropi ñugüɨnoi vae reta pe cua uyeyapo vae regua. Jare uyandu vae reta yugüeru, uecha vaerã mbae uyeyapo vae.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uecha cuimbae aña oyase jese vae uguapɨ oĩ joco pe. Uecha uyemonde ma jare iyaracuaaño ma oĩ. Jae co tenonde yave jeta aña reta oyase jese vae. Jare opaete yugüeru vae reta uquɨye.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Jare jocua tenonde yave uecha vae reta umɨmbeu ĩru reta pe quirãi uyeyapo cuimbae aña oyase jese vae pe jare cuchi reta pe.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Jayave yatɨ vae reta umɨñera Jesús oo ye vaerã jae reta iɨvɨ güi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Jare Jesús uyupi ye ma oĩ yave chalana pe, jocua cuimbae aña reta oyase jese vae uyerure chupe:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ẽrei Jesús umaeño'ã jese.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jayave cuimbae oo, jare umbɨpɨ umɨmbeu ɨvɨ Decápolis jee vae rupi mbae icavi vae Jesús uyapo chupe vae. Jare opaete ipɨacañɨ jese.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jesús oo uvãe yave ɨ guasu jovaicho cotɨ chalana pɨpe, yugüeru jeta vae reta jae oĩ vae pe. Jare Jesús upɨta ɨ guasu jembeɨ pe.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jayave ou penti cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re uyandareco vae. Uecha yave Jesús, uyeatɨca jovai.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jare uyerure chupe:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Jayave Jesús oo voi jupíe. Jare jeta yuguɨraa Jesús jupíe, jare oyopɨ reta.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Jare jae reta ipɨte pe oo penti cuña doce año ma uiporara tugüɨguasu vae.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Jare uiporara ma jeta upurupɨano vae reta uipɨano tẽi reve, jare opaete ma icorepoti umee iyugüi upurupɨano vae reta pe. Ẽrei ucuera'ã. Jeseve jeieteño ma imbaerasɨ.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Jae uyandu Jesús regua yave, oya Jesús re icupe cotɨ jeta vae reta ipɨte rupi, jare uyavɨquɨ jemimonde.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 —Yepe tẽi jemimondeño tayavɨquɨ, acuerata co —jei.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Jare jupivoiño jugüɨguasu upɨta chugüi, jare uyandu jete ucuera ma imbaerasɨ güi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jayave Jesús uicuaa umbɨgüera ma co quía imbaepuere pe. Jáeramo uyerova umae jeta vae re, jare upɨrandu:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Jayave jemimboe reta jei chupe:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ẽrei Jesús umae iyɨpɨ rupi, uecha vaerã quía ra jucuarãi uyapo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Cuña uicuaa uyeyapo ma chupe vae, jare ou icotɨ. Uquɨye güi urɨrɨ, jare uyeatɨca Jesús jovai, jare umɨmbeu chupe opaete uyeyapo ma vae.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jayave Jesús jei chupe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Jare Jesús uyemɨngueta oĩ rambueve, yugüeru uvãe amocue vae tupao re uyandareco vae jenta güi. Jare jei reta Jairo pe:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ẽrei Jesús cua uyandu yave, jei tupao re uyandareco vae pe:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jare umaeño'ã ĩru reta re yugüɨraa vaerã jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo jare Juan. Juan co jae Jacobo tɨvɨ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yugüɨraa uvãe yave tupao re uyandareco vae jenta pe, Jesús uecha jeta vae reta icorai jare uyao ñugüɨnoi reta jãse reve.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Jesús uique yave o pe, jei chupe reta:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ẽrei jae reta oyoyai. Jayave Jesús omoẽ opaete vae oca pe, jare uruique cuñatai oĩ vae pe cuñatai tu jare ichɨ, jare jemimboe jae ndive yugüɨraa vae reta.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jayave Jesús uipɨsɨ cuñatai ipo pe.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jayave cuñatai upũa jare umbɨpɨ uguata. Cua cuñatai doce año ma güɨnoi. Jare Jesús ndive ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ ete.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jayave Jesús oyocui ete reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe ave, jare oyocui vi umɨngaru vaerã cuñatai.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.