Marcos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús uique ye judío reta itupao pe, jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta umae ngatu Jesús re, uecha vaerã umbɨgüerata ra quía mbutuu ara pe. Echa'ã jae reta uipota tẽi umbɨjeco Jesús.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jayave Jesús jei cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae pe:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jare Jesús upɨrandu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Pochɨ reve Jesús umae iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta re, jare tuicha ipɨatɨtɨ jae reta ipɨatanta ramo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Jayave fariseo reta oẽ judío reta itupao güi, jare uyemboemboe voi herodiano reta ndive Jesús re, quirãita ra uyucaca vaerã.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jare Jesús oyocui jemimboe reta umɨcuatɨ̃ro chalana jae oĩ vaerã pɨpe, agüɨye vaerã oyopɨ yatɨ vae reta.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Echa'ã jae umbɨgüera ma jeta vae, jare opaete ĩru imbaerasɨ vae reta uñemɨañamɨaña yugüeru icotɨ. Echa'ã uipota oya jese, uyavɨquɨ vaerã.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Jare aña reta uecha Jesús yave, uyeatɨca jae jovai jare iñeeãta reve jei:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jare Jesús oyocui ete:
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jayave Jesús oo ɨvɨtu guasu re, jare ueni jae uiparavo vae retaño. Jare jae reta yugüeru jae oĩ vae pe.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Jare jocua reta güi uiparavo doce cuimbae reta umɨĩru vaerã. Jae omondota reta umɨmbeu vaerã Tumpa iñee.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Umeeta vi chupe reta mbaepuere umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta jare umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Cua co jae uiparavo vae reta jee: Simón (Jesús umbɨjee Pedro),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 jare Zebedeo taɨ reta Jacobo jare Juan jee vae (Jesús umbɨjee cua mocui reve Boanerges. Cua jee uipota jei: “Ara jɨapu vae rami”),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 jare Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Tadeo, Simón (jae co Zelote pe ueni vae),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 jare Judas Iscariote (cua cuimbae umee Jesús jovaicho reta pe). Jayave Jesús ou ye jenta pe jae reta ndive.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jare uyembatɨ ye jeta vae. Jáeramo Jesús jare jemimboe reta iquĩi'ã ucaru vaerã.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesús jentarã reta cua uicuaa yave, yugüeru güɨraa vaerã tẽi.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Jare mboroyocui re oporomboe vae yugüeru Jerusalén güi vae reta jei:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jayave Jesús ueni reta, jare jei chupe reta umɨjaanga reve:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Penti tenta guasu pegua reta oyovaicho uyupii yave, opata co jocua tenta guasu.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Jae ramiño vi penti tenta pegua reta oyovaicho uyupii yave, opata co jocua tenta.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Jare Satanás pochɨ iyupe yave, jare imbaepuere uyembɨyao yave, ndarau tẽi ma ico. Opata tẽi co —jei chupe reta—.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ime yave quía uipota uique cuimbae ipɨrãta vae jenta pe upɨ̃ro vaerã imbaembae chugüi vae, uipocuata rani cuimbae ipɨrãta vae. Jayave ramo ipuereta upɨ̃ro imbaembae chugüi —jei—.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta jare opaete iñee icavi mbae Tumpa cotɨ jei reta vae Tumpa ipuere umbai.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ẽrei Tumpa ndarau etei umbɨasa jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae pe. Uyembɨjecota jaeño mai pegua —jei chupe reta.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Echa'ã tenonde yave jae reta jei:
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe, jare oca güi omondo uenica.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Jare uguapɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ rupi vae reta jei chupe:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 —¿Quía nunga pa co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta? —jei Jesús chupe reta.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Jayave umae iyɨpɨ rupi uguapɨ ñugüɨnoi vae reta re.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Echa'ã Tumpa jei vae uyapo vae reta co jae cherɨvɨ jare cherindɨ jare chesɨ —jei.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.