Marcos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús uique ye judío reta itupao pe, jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta umae ngatu Jesús re, uecha vaerã umbɨgüerata ra quía mbutuu ara pe. Echa'ã jae reta uipota tẽi umbɨjeco Jesús.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jayave Jesús jei cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae pe:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jare Jesús upɨrandu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Pochɨ reve Jesús umae iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta re, jare tuicha ipɨatɨtɨ jae reta ipɨatanta ramo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Jayave fariseo reta oẽ judío reta itupao güi, jare uyemboemboe voi herodiano reta ndive Jesús re, quirãita ra uyucaca vaerã.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jare Jesús oyocui jemimboe reta umɨcuatɨ̃ro chalana jae oĩ vaerã pɨpe, agüɨye vaerã oyopɨ yatɨ vae reta.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Echa'ã jae umbɨgüera ma jeta vae, jare opaete ĩru imbaerasɨ vae reta uñemɨañamɨaña yugüeru icotɨ. Echa'ã uipota oya jese, uyavɨquɨ vaerã.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Jare aña reta uecha Jesús yave, uyeatɨca jae jovai jare iñeeãta reve jei:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jare Jesús oyocui ete:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jayave Jesús oo ɨvɨtu guasu re, jare ueni jae uiparavo vae retaño. Jare jae reta yugüeru jae oĩ vae pe.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jare jocua reta güi uiparavo doce cuimbae reta umɨĩru vaerã. Jae omondota reta umɨmbeu vaerã Tumpa iñee.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Umeeta vi chupe reta mbaepuere umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta jare umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Cua co jae uiparavo vae reta jee: Simón (Jesús umbɨjee Pedro),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 jare Zebedeo taɨ reta Jacobo jare Juan jee vae (Jesús umbɨjee cua mocui reve Boanerges. Cua jee uipota jei: “Ara jɨapu vae rami”),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 jare Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Tadeo, Simón (jae co Zelote pe ueni vae),
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 jare Judas Iscariote (cua cuimbae umee Jesús jovaicho reta pe). Jayave Jesús ou ye jenta pe jae reta ndive.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jare uyembatɨ ye jeta vae. Jáeramo Jesús jare jemimboe reta iquĩi'ã ucaru vaerã.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesús jentarã reta cua uicuaa yave, yugüeru güɨraa vaerã tẽi.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jare mboroyocui re oporomboe vae yugüeru Jerusalén güi vae reta jei:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jayave Jesús ueni reta, jare jei chupe reta umɨjaanga reve:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Penti tenta guasu pegua reta oyovaicho uyupii yave, opata co jocua tenta guasu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Jae ramiño vi penti tenta pegua reta oyovaicho uyupii yave, opata co jocua tenta.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jare Satanás pochɨ iyupe yave, jare imbaepuere uyembɨyao yave, ndarau tẽi ma ico. Opata tẽi co —jei chupe reta—.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ime yave quía uipota uique cuimbae ipɨrãta vae jenta pe upɨ̃ro vaerã imbaembae chugüi vae, uipocuata rani cuimbae ipɨrãta vae. Jayave ramo ipuereta upɨ̃ro imbaembae chugüi —jei—.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta jare opaete iñee icavi mbae Tumpa cotɨ jei reta vae Tumpa ipuere umbai.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ẽrei Tumpa ndarau etei umbɨasa jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae pe. Uyembɨjecota jaeño mai pegua —jei chupe reta.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Echa'ã tenonde yave jae reta jei:
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe, jare oca güi omondo uenica.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Jare uguapɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ rupi vae reta jei chupe:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 —¿Quía nunga pa co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta? —jei Jesús chupe reta.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jayave umae iyɨpɨ rupi uguapɨ ñugüɨnoi vae reta re.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Echa'ã Tumpa jei vae uyapo vae reta co jae cherɨvɨ jare cherindɨ jare chesɨ —jei.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.