Marcos 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbutuu ara uasa ma yave, María Magdalena, Jacobo ichɨ María jee vae jare Salomé ogua mbae ipiche cavi vae, jare yugüɨraa uipichɨ vaerã Jesús jetecue re.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Jare neimbove asɨ domingo ara pe cua cuña reta yugüɨraa teõgüerɨru cotɨ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Jare jei reta uyupe:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ẽrei umae reta yave, uecha ita uyembɨsɨrɨ ma teõgüerɨru jonque güi. Jocua ita tuicha co.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Jare uique reta yave teõgüerɨru pe, uecha penti cunumi uguapɨ oĩ iyacata cotɨ. Jemimonde pucu jare tĩ. Jare ipɨacañɨ reta jese.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ẽrei cunumi jei chupe reta:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pecua pere jemimboe reta pe jare Pedro pe: ‘Jae oota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata, jae jei peve vae rami’ —pere chupe reta, jei.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Jayave cuña reta oẽ teõgüerɨru güi, jare tanta osi yugüɨraa. Uquɨye ramo umbɨpɨ urɨrɨ. Jare jei'ã mbae ave quía pe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesús icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi neimbove asɨ domingo ara pe. Jayave uyeechaca tenonde ete María Magdalena pe. Tenonde yave Jesús umbɨsɨrɨ siete aña reta cua cuña güi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 María oo umɨmbeu Jesús ndive yugüɨrecose vae reta pe. Jae reta ipɨatɨtɨ ramo uyao ñugüɨnoi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 María jei chupe reta:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Cua jaɨcue rupi Jesús uyeechaca mocui jemimboe reta pe, jae reta yugüɨraa rambueve tape rupi tenta mbae vae cotɨ. Ambɨe vae echa Jesús chupe reta.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Jae reta yugüeru ye tenta guasu pe umɨmbeu ĩru reta pe. Ẽrei jeseve güɨrovia'ã reta.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Cua jaɨcue rupi Jesús uyeechaca jocua once jemimboe reta pe etei, jae reta ucaru ñugüɨnoi rambueve, jare uñeengata chupe reta, upurugüɨrovia'ã jare ipɨatanta ramo. Echa'ã ĩru vae reta uecha Jesús, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, jare umɨmbeu tẽi jemimboe reta pe. Ẽrei jae reta güɨrovia'ã.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Jocua güɨroviata jare uyembɨbautizacata vae uyembɨasacata. Ẽrei jocua güɨrovia'ã vae ucañɨteita co —jei—.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Jare ĩru vae reta uechata güɨrovia vae reta uyapo ñugüɨnoi cua nunga mɨacañɨ reta. Cheree re jae reta umbɨsɨrɨta aña reta oya jese vae reta güi. Uyemɨnguetata ambɨe ñee pe.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Uipɨsɨta mboi reta. Jou yave imbayachi vae, ndarau mbae uyeyapo chupe reta. Oñonota ipo imbaerasɨ vae reta re umbɨgüera vaerã —jei chupe reta.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Jayave yandeYa opa uyemɨngueta yave jae reta ndive, oo ara pe, jare uguapɨ Tumpa iyɨpɨ pe iyacata cotɨ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jare jemimboe reta yugüɨraa umɨmbeu Tumpa iñee opaete que rupi. Jare yandeYa omborɨ, jare uicuaaca ĩru vae reta pe jemimboe reta jei vae añete vae mɨacañɨ reta uyapo vae rupi. Jaeño ma.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.