Marcos 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jesús oẽ yave Tumpa jo güi, penti jemimboe jei chupe:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 —¿Nemae pa neĩ cua o tuicha vae reta re? —jei Jesús chupe—. Ndarau upɨta penti ave ita ĩru ita iárambo. Opaete uyeitɨta co —jei.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jare Jesús uguapɨ oĩ rambueve ɨvɨtu guasu Olivos re Tumpa jo jovai, Pedro, Jacobo, Juan jare Andrés upɨrandu chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Emɨmbeu oreve, ¿quirãi yave pa cua uyeyapota? Jare opaete cua uyeyapota ma yave, ¿quirãita pa nduicuaa? —jei reta chupe.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jayave Jesús jei chupe reta:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Echa'ã yugüeruta jeta cheree pe uyembɨjeeta vae reta. Jae reta jeita: ‘Che co jae Cristo.’ Jare umbɨtavɨta jeta vae reta —jei—.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Imeta co ñerãro reta coiño pegüi. Imeta vi ñerãro reta mbɨrɨ pegüi. Piyandu yave cua reta regua, agüɨye pequɨye. Cua susere reta uyeyapoñotai co. Ẽrei cua susere reta ndei ave co opa vaerã —jei Jesús—.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Penti ɨvɨ pegua reta uñerãrota ambɨe ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta uñerãrota ĩru mburuvicha reta ndive. Jare ɨvɨ tanta ucãtata jeta que rupi. Jare imeta caruai reta jare tecorai reta. Ẽrei cua susere reta uyembɨpɨ ramo co oĩ —jei chupe reta—.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Piñemoa ngatu. Echa'ã ĩru vae reta pereraata mburuvicha reta ñugüɨnoi vae pe, uñeapo vaerã peré. Jare penupata judío reta itupao reta pe. Jare pereraata mburuvicha guasu reta jovai chereco pegua, chemɨmbeu vaerã chupe reta —jei—.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Jare Tumpa iñee icavi vae jerãcuata co rani opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jare ĩru vae reta pereraa yave pemee vaerã mburuvicha reta pe, agüɨye piyemɨpɨa'ã mbae pereta vae re —jei—. Pemee yave, Tumpa uicuaacata peve mbae pere vaerã. Jocuaño pere. Echa'ã Espíritu Santo pemborɨta piyemɨngueta vaerã, pe retaiño'ã co piyemɨnguetata —jei—.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tɨqueɨ umeeta tɨvɨ, uyucaca vaerã. Jare tu umeeta isambiaɨ. Jare sambiaɨ reta oyovaichota tu jare ichɨ ndive, jare uyucacata reta.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Jare piñemɨtarẽɨcata opaete vae pe chereco pegua. Ẽrei jõsata oo uvãe iyapɨ pe vae uyembɨasacata co —jei chupe reta—.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jare peechata icavi mbae vae opaete urucumegua vae uyemboɨ oĩ oĩta'ã tẽi vae pe. Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Daniel jei uyecuaata co. (Umɨngueta vae tuicuaa) —jei—. Jayave Judea pe ñugüɨnoi vae reta tosi ɨvɨtu guasu cotɨ —jei—.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Jare o cupe re oĩ vae ugüeyɨ yave, agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Jare ico pe oĩ vae agüɨye tou ye jenta pe güɨraa vaerã iyasoya —jei—.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Jare ipurúa vae reta jare umɨcambu vae reta uiporarata jocua ara reta pe —jei Jesús chupe reta—.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Piyerure Tumpa pe cuarãi: ‘Agüɨye emaeño tuyeyapo roɨ ma yave.’
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Echa'ã jocua ara reta pe ɨvɨ pegua reta uiporara eteta. Jucuarãi'ã uiporara reta Tumpa ɨvɨ uyapo güive, jare ndarau ye jucuarãi uiporara reta —jei—.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Jare yandeYa uipota'ã yave opa vaerã jocua ara reta, mbaetɨta tẽi quía ipuere ico. Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta jeco pegua opata jocua ara reta —jei chupe reta—.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Aramoi jocua ara reta pe quía jeita peve: ‘Mase, co oĩ Cristo’, ani jeita: ‘Mase, pee oĩ Cristo.’ Jucuarãi jei yave, agüɨye perovia —jei—.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Amocue upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae Cristo’, jare ĩru upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.’ Jare jae reta uyapota mɨacañɨ reta, umbɨtavɨ vaerã tẽi Tumpa uiparavo vae reta —jei—.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Piñemoa ngatu. Amɨmbeu ma peve opaete, ndei uyeyapo mbove —jei chupe reta—.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jayave opa uiporara reta jocua ara reta pe yave, guarasɨ uñemɨpɨ̃tumimbita, jare yasɨ ndarau ma jembipe.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ucãtata —jei—.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Jayave ɨvɨ pegua reta cherechata ayu amapɨ̃tu reve. Che cuimbaerã ayeyapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare ayembɨadoracata opaete vae pe —jei—.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Jayave amondota ángel reta güeru vaerã aiparavo vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yandepuere yamɨjaanga ɨva. Piyemboe jese —jei—. Joquɨ yave, picuaa uyaro ma co ama oquɨ vaerã —jei Jesús—.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Jae ramiño vi pe reta peecha yave cua mbaembae uyeyapo ñugüɨnoi vae, picuaata che coiño ma co aĩ —jei—.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Añete che jae peve, cua ɨvɨ pe añave yugüɨreco vae reta ndarau opa umano ndei opaete cua mbaembae uyeyapo mbove —jei chupe reta—.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ara jare ɨvɨ opata, ẽrei chiñee ndarau opa —jei—.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ẽrei mbaetɨ quía uicuaa mbae ara pe ani mbae ora pe yepe cua uyeyapota, jaeño cheRu. Ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã. Che co jae Tumpa Taɨ. Ẽrei che ave aicuaa'ã —jei—.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Jecuaeño peãro, jare piyerure Tumpa pe. Echa'ã picuaa'ã quirãi yave ra uyeyapota —jei—.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yamɨjaanga penti cuimbae oo ambɨe ɨvɨ pe vae. Oota ma jenta güi yave, umee mbaepuere jembiocui reta pe, jare oyocui penti penti uyapo vaerã iparavɨquɨ, jare oyocui vi taraquẽra jãroa uãro cavi vaerã —jei—.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Picuaa'ã quirãi yave ra tenta iya ou yeta uvãe. Aramoi outa uvãe pɨ̃tu ave ma yave, ani pɨare catu yave, ani uru cuimbae uñee yave, ani neimbove yave —jei—. Jáeramo peãro peĩ,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 agüɨye vaerã, aramoiño ou uvãe yave, pepocou peque peĩ —jei—.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Jare cua jae peve vae jae vi opaete vae pe: Peãro peĩ —jei chupe reta.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.