Lucas 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave opaete jae reta upũa jare güɨraa Jesús Pilato pe.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Jare umbɨpɨ reta uñeapo Jesús re. Jei reta:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Jayave Pilato upɨrandu Jesús pe:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jayave Pilato jei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta pe:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Jayave jae reta jeiete jei:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato uyandu yave jei reta vae, upɨrandu penti Galilea pegua ra jocua cuimbae.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Jayave umɨmbeu reta Pilato pe Galilea pegua co Jesús. Jayave Pilato güɨraaca Jesús Herodes pe. Echa'ã Herodes co jae Galilea pegua reta juvicha guasu. Jare jocua ara reta pe Herodes opou oĩ Jerusalén pe.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Jare Herodes uecha Jesús yave, uyerovia ete, ɨma ma uipota uecha ramo. Echa'ã uyandu ma jeta Jesús regua, jare uipota uecha Jesús uyapo penti mɨacañɨ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Jayave Herodes upɨrandu Jesús pe jeta mbaembae re, ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyemboɨ Herodes jovai jare iñeeãta reve uñeapo Jesús re.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Jare Herodes jare isundaro reta güɨrɨ̃ro jare oyoyai Jesús. Jayave omondeca chupe temimonde ipõra vae. Jayave Herodes güɨraaca ye Pilato pe.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Jare jocua ara etei Pilato jare Herodes uyeyapɨcatu ye. Echa'ã tenonde yave uñemɨtarẽɨ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Jayave Pilato umbatɨca sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Jare jei chupe reta:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Jae ramiño vi Herodes uvãe'ã teco cua cuimbae re. Echa'ã che pomondo Herodes pe. Mase, mbaetɨ mbae teco uyapo umano vaerã —jei Pilato chupe reta—.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jáeramo ainupacañota jare ayoraca yeta —jei.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Echa'ã opa año tenta guasu pegua reta uyerure chupe oyoraca vaerã penti pereso pascua ara rupi, jare Pilato oyoracañoi penti pereso.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Jayave opaete vae iñeeãta reve jei:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Tenonde yave Barrabás upuruyuca Jerusalén pe, mburuvicha reta ndive uñerãro yave. Jáeramo umɨingue peresorɨru pe.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ẽrei Pilato uipota tẽi oyoraca Jesús. Jáeramo jei ye chupe reta.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ẽrei iñeeãta reve jei reta:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Jayave Pilato upɨrandu ye chupe reta:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ẽrei jeiete iñeeãta reve jei reta uicutuca vaerã Jesús curusu re. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta iñee umɨquɨrẽɨ Pilato.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Jayave Pilato jei uyeyapo vaerã Jesús pe jae reta uipota vae.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Jayave oyoraca chupe reta tenonde yave mburuvicha reta ndive uñerãro yave upuruyuca ramo peresorɨru pe umɨingue vae, jae reta uipota rami. Ẽrei umee Jesús chupe reta uyeyapo vaerã chupe jae reta uipota vae.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jayave güɨraa reta Jesús joco güi. Jare penti cuimbae Simón jee vae tenta guasu Cirene pegua, ou uvãe tenta guasu cotɨ. Jocoropi uasa oĩ yave, sundaro reta uipɨsɨ Simón jare güɨraaca chupe Jesús icurusu. Jayave Simón güɨraa curusu Jesús jaɨcue.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Jare yugüɨraa vi Jesús jaɨcue jeta vae. Jare jae reta ipɨte pe yugüɨraa cuña reta. Jae reta uapĩro yugüɨraa Jesús.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ẽrei Jesús uyerova umae jese reta jare jei chupe reta:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mase, outa uvãe ara reta jei reta vaerã: ‘Uyerovia co imembɨ mbae vae. Uyerovia co umɨcambu mbae etei vae’ —jeita, jei—.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Jayave umbɨpɨta tẽi jei ɨvɨtu guasu pe: ‘Piyapara oreárambo. Oreasoi’ —jeita, jei—.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Uyapo reta icavi mbae vae cheve yave, ¿mbae ra uyapota peve? —jei.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Jare sundaro reta güɨraa vi Jesús ndive mocui cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyuca vaerã.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Jare yugüɨraa uvãe Ãcacüerenda jee vae pe. Jayave joco pe sundaro reta uicutu curusu re Jesús jare cuimbae reta icavi mbae vae uyapo vae. Oñono reta penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jayave Jesús jei:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Jare tenta guasu pegua reta uyemboɨ ñugüɨnoi jocoropi umae Jesús re. Jare tenta guasu pegua reta itenondegua joco pe ñugüɨnoi vae reta oyoyai Jesús. Jei reta:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Jare sundaro reta vi oyoyai Jesús. Oya reta jese jare umee vinagre chupe.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Jare jei reta:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía jesegua vae: “Cua co jae judío reta juvicha guasu.” Uyecuatía oĩ griego iñee pe jare latín pe jare hebreo iñee pe.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jare penti cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyecutuca vae uñeengata Jesús pe.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ẽrei ĩru cuimbae uñeengata chupe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Jare jupi co yande ñamano vaerã. Echa'ã yande ñamanota ñaĩ icavi mbae vae yayapo vae jeco pegua. Ẽrei cua cuimbae uyapo'ã mbae icavi mbae vae —jei.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Jayave jei Jesús pe:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jayave Jesús jei chupe:
43 Jesus respondeu:
44 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Guarasɨ jembipe'ã etei. Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jayave Jesús tanta usapɨcai. Jayave jei:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Jare cien sundaro vae juvicha joco pe oĩ vae uecha mbae uyeyapo vae. Jayave umbɨadora Tumpa jare jei:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Jare opaete joco pe yatɨ vae reta vi uecha mbae uyeyapo vae jare ocua iyee ipɨtía re. Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jare opaete Jesús uicuaa vae reta jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi mbɨrɨ curusu güi. Umae ñugüɨnoi mbae uyeyapo vae re.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Jare joco pe oĩ vi penti cuimbae José jee vae. Jae co penti mburuvicha. Ipɨacavi jare jupi.
50 — ausente —
51 (Jae uipota'ã tẽi ĩru mburuvicha reta uyapo vaerã icavi mbae vae Jesús pe.) Jae co tenta guasu Arimatea pegua. (Arimatea Judea pegua co.) José vi uãro ico Tumpa iporoyocuia.
51 — ausente —
52 Cua cuimbae oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Jayave umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma nieso pe. Jayave oñono penti teõgüerɨru itape uyeyoo vae pe, ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Echa'ã pɨareve pe co mbutuu ara.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta, yugüɨraa José jaɨcue jare uecha teõgüerɨru jare quirãi José oñono pɨpe Jesús jetecue vae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Jayave yugüɨraa ye jenta jenta pe jare uyapɨcatu mbaembae ipiche cavi vae. Jayave uputuu reta mbutuu ara pe. Echa'ã jucuarãi uyecuatía oĩ mboroyocui pe.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.