Lucas 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jayave opaete jae reta upũa jare güɨraa Jesús Pilato pe.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jare umbɨpɨ reta uñeapo Jesús re. Jei reta:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jayave Pilato upɨrandu Jesús pe:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Jayave Pilato jei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta pe:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Jayave jae reta jeiete jei:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato uyandu yave jei reta vae, upɨrandu penti Galilea pegua ra jocua cuimbae.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jayave umɨmbeu reta Pilato pe Galilea pegua co Jesús. Jayave Pilato güɨraaca Jesús Herodes pe. Echa'ã Herodes co jae Galilea pegua reta juvicha guasu. Jare jocua ara reta pe Herodes opou oĩ Jerusalén pe.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jare Herodes uecha Jesús yave, uyerovia ete, ɨma ma uipota uecha ramo. Echa'ã uyandu ma jeta Jesús regua, jare uipota uecha Jesús uyapo penti mɨacañɨ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Jayave Herodes upɨrandu Jesús pe jeta mbaembae re, ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyemboɨ Herodes jovai jare iñeeãta reve uñeapo Jesús re.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jare Herodes jare isundaro reta güɨrɨ̃ro jare oyoyai Jesús. Jayave omondeca chupe temimonde ipõra vae. Jayave Herodes güɨraaca ye Pilato pe.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Jare jocua ara etei Pilato jare Herodes uyeyapɨcatu ye. Echa'ã tenonde yave uñemɨtarẽɨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Jayave Pilato umbatɨca sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jare jei chupe reta:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jae ramiño vi Herodes uvãe'ã teco cua cuimbae re. Echa'ã che pomondo Herodes pe. Mase, mbaetɨ mbae teco uyapo umano vaerã —jei Pilato chupe reta—.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jáeramo ainupacañota jare ayoraca yeta —jei.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Echa'ã opa año tenta guasu pegua reta uyerure chupe oyoraca vaerã penti pereso pascua ara rupi, jare Pilato oyoracañoi penti pereso.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jayave opaete vae iñeeãta reve jei:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Tenonde yave Barrabás upuruyuca Jerusalén pe, mburuvicha reta ndive uñerãro yave. Jáeramo umɨingue peresorɨru pe.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ẽrei Pilato uipota tẽi oyoraca Jesús. Jáeramo jei ye chupe reta.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ẽrei iñeeãta reve jei reta:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jayave Pilato upɨrandu ye chupe reta:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ẽrei jeiete iñeeãta reve jei reta uicutuca vaerã Jesús curusu re. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta iñee umɨquɨrẽɨ Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Jayave Pilato jei uyeyapo vaerã Jesús pe jae reta uipota vae.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Jayave oyoraca chupe reta tenonde yave mburuvicha reta ndive uñerãro yave upuruyuca ramo peresorɨru pe umɨingue vae, jae reta uipota rami. Ẽrei umee Jesús chupe reta uyeyapo vaerã chupe jae reta uipota vae.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jayave güɨraa reta Jesús joco güi. Jare penti cuimbae Simón jee vae tenta guasu Cirene pegua, ou uvãe tenta guasu cotɨ. Jocoropi uasa oĩ yave, sundaro reta uipɨsɨ Simón jare güɨraaca chupe Jesús icurusu. Jayave Simón güɨraa curusu Jesús jaɨcue.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jare yugüɨraa vi Jesús jaɨcue jeta vae. Jare jae reta ipɨte pe yugüɨraa cuña reta. Jae reta uapĩro yugüɨraa Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ẽrei Jesús uyerova umae jese reta jare jei chupe reta:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mase, outa uvãe ara reta jei reta vaerã: ‘Uyerovia co imembɨ mbae vae. Uyerovia co umɨcambu mbae etei vae’ —jeita, jei—.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Jayave umbɨpɨta tẽi jei ɨvɨtu guasu pe: ‘Piyapara oreárambo. Oreasoi’ —jeita, jei—.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Uyapo reta icavi mbae vae cheve yave, ¿mbae ra uyapota peve? —jei.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jare sundaro reta güɨraa vi Jesús ndive mocui cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyuca vaerã.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Jare yugüɨraa uvãe Ãcacüerenda jee vae pe. Jayave joco pe sundaro reta uicutu curusu re Jesús jare cuimbae reta icavi mbae vae uyapo vae. Oñono reta penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jayave Jesús jei:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jare tenta guasu pegua reta uyemboɨ ñugüɨnoi jocoropi umae Jesús re. Jare tenta guasu pegua reta itenondegua joco pe ñugüɨnoi vae reta oyoyai Jesús. Jei reta:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jare sundaro reta vi oyoyai Jesús. Oya reta jese jare umee vinagre chupe.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jare jei reta:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía jesegua vae: “Cua co jae judío reta juvicha guasu.” Uyecuatía oĩ griego iñee pe jare latín pe jare hebreo iñee pe.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jare penti cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyecutuca vae uñeengata Jesús pe.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ẽrei ĩru cuimbae uñeengata chupe.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Jare jupi co yande ñamano vaerã. Echa'ã yande ñamanota ñaĩ icavi mbae vae yayapo vae jeco pegua. Ẽrei cua cuimbae uyapo'ã mbae icavi mbae vae —jei.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jayave jei Jesús pe:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jayave Jesús jei chupe:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Guarasɨ jembipe'ã etei. Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jayave Jesús tanta usapɨcai. Jayave jei:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Jare cien sundaro vae juvicha joco pe oĩ vae uecha mbae uyeyapo vae. Jayave umbɨadora Tumpa jare jei:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jare opaete joco pe yatɨ vae reta vi uecha mbae uyeyapo vae jare ocua iyee ipɨtía re. Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jare opaete Jesús uicuaa vae reta jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi mbɨrɨ curusu güi. Umae ñugüɨnoi mbae uyeyapo vae re.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Jare joco pe oĩ vi penti cuimbae José jee vae. Jae co penti mburuvicha. Ipɨacavi jare jupi.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (Jae uipota'ã tẽi ĩru mburuvicha reta uyapo vaerã icavi mbae vae Jesús pe.) Jae co tenta guasu Arimatea pegua. (Arimatea Judea pegua co.) José vi uãro ico Tumpa iporoyocuia.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Cua cuimbae oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Jayave umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma nieso pe. Jayave oñono penti teõgüerɨru itape uyeyoo vae pe, ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Echa'ã pɨareve pe co mbutuu ara.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta, yugüɨraa José jaɨcue jare uecha teõgüerɨru jare quirãi José oñono pɨpe Jesús jetecue vae.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Jayave yugüɨraa ye jenta jenta pe jare uyapɨcatu mbaembae ipiche cavi vae. Jayave uputuu reta mbutuu ara pe. Echa'ã jucuarãi uyecuatía oĩ mboroyocui pe.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.