Lucas 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jayave opaete jae reta upũa jare güɨraa Jesús Pilato pe.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Jare umbɨpɨ reta uñeapo Jesús re. Jei reta:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Jayave Pilato upɨrandu Jesús pe:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jayave Pilato jei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta pe:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Jayave jae reta jeiete jei:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato uyandu yave jei reta vae, upɨrandu penti Galilea pegua ra jocua cuimbae.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jayave umɨmbeu reta Pilato pe Galilea pegua co Jesús. Jayave Pilato güɨraaca Jesús Herodes pe. Echa'ã Herodes co jae Galilea pegua reta juvicha guasu. Jare jocua ara reta pe Herodes opou oĩ Jerusalén pe.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jare Herodes uecha Jesús yave, uyerovia ete, ɨma ma uipota uecha ramo. Echa'ã uyandu ma jeta Jesús regua, jare uipota uecha Jesús uyapo penti mɨacañɨ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Jayave Herodes upɨrandu Jesús pe jeta mbaembae re, ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyemboɨ Herodes jovai jare iñeeãta reve uñeapo Jesús re.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Jare Herodes jare isundaro reta güɨrɨ̃ro jare oyoyai Jesús. Jayave omondeca chupe temimonde ipõra vae. Jayave Herodes güɨraaca ye Pilato pe.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Jare jocua ara etei Pilato jare Herodes uyeyapɨcatu ye. Echa'ã tenonde yave uñemɨtarẽɨ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jayave Pilato umbatɨca sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Jare jei chupe reta:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Jae ramiño vi Herodes uvãe'ã teco cua cuimbae re. Echa'ã che pomondo Herodes pe. Mase, mbaetɨ mbae teco uyapo umano vaerã —jei Pilato chupe reta—.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Jáeramo ainupacañota jare ayoraca yeta —jei.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Echa'ã opa año tenta guasu pegua reta uyerure chupe oyoraca vaerã penti pereso pascua ara rupi, jare Pilato oyoracañoi penti pereso.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Jayave opaete vae iñeeãta reve jei:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Tenonde yave Barrabás upuruyuca Jerusalén pe, mburuvicha reta ndive uñerãro yave. Jáeramo umɨingue peresorɨru pe.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ẽrei Pilato uipota tẽi oyoraca Jesús. Jáeramo jei ye chupe reta.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ẽrei iñeeãta reve jei reta:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Jayave Pilato upɨrandu ye chupe reta:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ẽrei jeiete iñeeãta reve jei reta uicutuca vaerã Jesús curusu re. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta iñee umɨquɨrẽɨ Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Jayave Pilato jei uyeyapo vaerã Jesús pe jae reta uipota vae.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Jayave oyoraca chupe reta tenonde yave mburuvicha reta ndive uñerãro yave upuruyuca ramo peresorɨru pe umɨingue vae, jae reta uipota rami. Ẽrei umee Jesús chupe reta uyeyapo vaerã chupe jae reta uipota vae.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jayave güɨraa reta Jesús joco güi. Jare penti cuimbae Simón jee vae tenta guasu Cirene pegua, ou uvãe tenta guasu cotɨ. Jocoropi uasa oĩ yave, sundaro reta uipɨsɨ Simón jare güɨraaca chupe Jesús icurusu. Jayave Simón güɨraa curusu Jesús jaɨcue.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jare yugüɨraa vi Jesús jaɨcue jeta vae. Jare jae reta ipɨte pe yugüɨraa cuña reta. Jae reta uapĩro yugüɨraa Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ẽrei Jesús uyerova umae jese reta jare jei chupe reta:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mase, outa uvãe ara reta jei reta vaerã: ‘Uyerovia co imembɨ mbae vae. Uyerovia co umɨcambu mbae etei vae’ —jeita, jei—.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jayave umbɨpɨta tẽi jei ɨvɨtu guasu pe: ‘Piyapara oreárambo. Oreasoi’ —jeita, jei—.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Uyapo reta icavi mbae vae cheve yave, ¿mbae ra uyapota peve? —jei.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Jare sundaro reta güɨraa vi Jesús ndive mocui cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyuca vaerã.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Jare yugüɨraa uvãe Ãcacüerenda jee vae pe. Jayave joco pe sundaro reta uicutu curusu re Jesús jare cuimbae reta icavi mbae vae uyapo vae. Oñono reta penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jayave Jesús jei:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Jare tenta guasu pegua reta uyemboɨ ñugüɨnoi jocoropi umae Jesús re. Jare tenta guasu pegua reta itenondegua joco pe ñugüɨnoi vae reta oyoyai Jesús. Jei reta:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jare sundaro reta vi oyoyai Jesús. Oya reta jese jare umee vinagre chupe.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Jare jei reta:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía jesegua vae: “Cua co jae judío reta juvicha guasu.” Uyecuatía oĩ griego iñee pe jare latín pe jare hebreo iñee pe.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jare penti cuimbae icavi mbae vae uyapo vae uyecutuca vae uñeengata Jesús pe.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ẽrei ĩru cuimbae uñeengata chupe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jare jupi co yande ñamano vaerã. Echa'ã yande ñamanota ñaĩ icavi mbae vae yayapo vae jeco pegua. Ẽrei cua cuimbae uyapo'ã mbae icavi mbae vae —jei.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jayave jei Jesús pe:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jayave Jesús jei chupe:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Guarasɨ jembipe'ã etei. Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jayave Jesús tanta usapɨcai. Jayave jei:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Jare cien sundaro vae juvicha joco pe oĩ vae uecha mbae uyeyapo vae. Jayave umbɨadora Tumpa jare jei:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jare opaete joco pe yatɨ vae reta vi uecha mbae uyeyapo vae jare ocua iyee ipɨtía re. Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jare opaete Jesús uicuaa vae reta jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi mbɨrɨ curusu güi. Umae ñugüɨnoi mbae uyeyapo vae re.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Jare joco pe oĩ vi penti cuimbae José jee vae. Jae co penti mburuvicha. Ipɨacavi jare jupi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (Jae uipota'ã tẽi ĩru mburuvicha reta uyapo vaerã icavi mbae vae Jesús pe.) Jae co tenta guasu Arimatea pegua. (Arimatea Judea pegua co.) José vi uãro ico Tumpa iporoyocuia.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Cua cuimbae oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jayave umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma nieso pe. Jayave oñono penti teõgüerɨru itape uyeyoo vae pe, ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Echa'ã pɨareve pe co mbutuu ara.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Jare cuña Jesús ndive Galilea güi yugüeru vae reta, yugüɨraa José jaɨcue jare uecha teõgüerɨru jare quirãi José oñono pɨpe Jesús jetecue vae.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jayave yugüɨraa ye jenta jenta pe jare uyapɨcatu mbaembae ipiche cavi vae. Jayave uputuu reta mbutuu ara pe. Echa'ã jucuarãi uyecuatía oĩ mboroyocui pe.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.