Lucas 21

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare Jesús Tumpa jo pe oĩ yave, uecha icocatu vae reta oñono icorepoti corepoti jɨru pe.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Jare uecha vi penti cuña ime umano vae iparavete vae oñono mocui riare corepoti jɨru pe.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jayave Jesús jei:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Echa'ã opaete ĩru reta güeru oñono mbovɨ jeta güɨnoi vae güi. Ẽrei cua cuña, yepe tẽi iparavete, oñono opaete güɨnoi vae. Jocua co jembíu jepɨrã tẽi vae —jei chupe reta.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Jare amocue vae uyemɨngueta ñugüɨnoi Tumpa jo re. Jei reta icavi ete co ita reta jare mbaembae tenta guasu pegua reta güeru omopõra vaerã vae. Jayave Jesús jei:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 —Outa co uvãe ara cua o reta añave peecha vae uyeitɨ vaerã. Ndarau upɨta penti ave ita ĩru ita iárambo —jei.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jayave Jesús jei chupe reta:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Imeta co ñerãro reta jare tecorai reta. Ẽrei piyandu yave cua reta regua, agüɨye pequɨye. Cua susere reta uyeyapoñotai co. Ẽrei cua susere reta ndei ave co opa vaerã —jei—.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Penti ɨvɨ pegua reta uñerãrota ambɨe ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta uñerãrota ĩru mburuvicha reta ndive.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Jare ɨvɨ tanta ucãtata jeta que rupi. Jare imeta caruai reta jare mbaerasɨ reta jeta vae uyucata vae. Jare mbaembae ara re uyecuaata vae upurumɨnguɨyeta co —jei—.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ẽrei ndei cua uyeyapo mbove, ĩru vae reta pepɨsɨta jare uyapota icavi mbae vae peve. Jae reta pereraata itupao reta pe jare peñonota peresorɨru pe, jare pereraata mburuvicha guasu reta jovai chereco pegua —jei—.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ẽrei jucuarãi uyapo reta peve yave, pepuereta pemɨmbeu cheregua —jei—.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Agüɨye piyemɨpɨa'ã cua re jare agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta mbae ra pereta vae —jei—.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Echa'ã che aicuaacata peve mbae pere vaerã, jare che pumbɨaracuaata agüɨye vaerã perovaicho reta uicuaa mbae ra ipuere jei peve —jei—.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Jare peru jare pesɨ, jare perɨqueɨ reta jare perɨvɨ reta, jare perentarã reta jare peamigo reta pemeeta perovaicho reta pe, jare amocue pe reta piyeyucacata co —jei—.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Jare piñemɨtarẽɨcata opaete vae pe chereco pegua.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ẽrei ndarau penti ave pea ucañɨ —jei—.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Jare perõsa peo pevãe iyapɨ pe yave, piyembɨasacata co —jei—.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Jare peecha jeta sundaro reta Jerusalén oñova yave, picuaata ou ma co uvãe Jerusalén uyembai vaerã —jei—.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Jayave Judea pe ñugüɨnoi vae reta tosi ɨvɨtu guasu cotɨ. Jare Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta toẽ tosi joco güi. Jare jocua coiño Jerusalén güi ñugüɨnoi vae reta agüɨye tuyugüɨraa Jerusalén pe —jei—.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Echa'ã jocua ara reta pe ɨvɨ pegua reta uiporara eteta, jare opaete Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapota co —jei chupe reta—.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Jare ipurúa vae reta jare umɨcambu vae reta uiporara eteta jocua ara reta pe. Echa'ã cua ɨvɨ pegua reta uiporara eteta. Echa'ã Tumpa uiporaracata co chupe reta —jei—.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Jare jeta cua ɨvɨ pegua reta uyeyucacata quɨsepucu pe. Jare jovaicho reta güɨraata jeta cua ɨvɨ pegua reta ambɨe ɨvɨ reta pe. Jare judío mbae vae reta yugüɨrecota Jerusalén pe judío mbae vae reta iara reta opa regua —jei Jesús chupe reta—.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Jayave ɨvɨ pegua reta uechata mbae uyecuaa oĩ guarasɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta re. Jare opaete ɨvɨ pegua reta uiporarata jare ndarau uicuaa mbae uyapo vaerã. Jare ɨ guasu reta jɨapu eteta —jei—.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Jare ɨvɨ pegua reta uquɨye eteta. Uquɨye eteta mbae ɨvɨ pe uyeyapo oĩ vae güi. Jare ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ucãtata —jei—.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Jayave ɨvɨ pegua reta cherechata ayu amapɨ̃tu reve. Che cuimbaerã ayeyapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare ayembɨadoracata opaete vae pe —jei—.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Jare opaete cua mbaembae umbɨpɨ uyeyapo yave, piñemɨatangãtu. Echa'ã ɨmambae Tumpa perepɨta —jei chupe reta.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Uyembɨpɨ joquɨ yave, picuaa uyaro ma co ama oquɨ vaerã —jei—.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Jae ramiño vi pe reta peecha yave cua mbaembae uyeyapo ñugüɨnoi vae, picuaata coiño ma co ou Tumpa iporoyocuia —jei Jesús chupe reta—.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Añete che jae peve, cua ɨvɨ pe añave yugüɨreco vae reta ndarau opa umano ndei opaete cua mbaembae uyeyapo mbove —jei—.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ara jare ɨvɨ opata, ẽrei chiñee ndarau opa —jei—.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Piñemoa ngatu, agüɨye vaerã pecau jare pesavɨpo, jare agüɨye vaerã piyemɨpɨa'ã mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã jucuarãi piyapo yave, outa uvãe jocua ara peãro mbae peĩ reve —jei chupe reta—.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Echa'ã jocua ara uipocouta opaete ɨvɨ pegua reta ñuai oporomboa rami —jei—.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Jáeramo piñemoa ngatu, jare jecuaeño piyerure Tumpa pe icavi vaerã chupe perepɨ vaerã opaete cua uyeyapota vae güi jare piyemboɨ vaerã cherovai. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jare opa ara rupi Jesús oporomboe oĩ Tumpa jo pe. Ẽrei caaru ma yave oo joco güi upɨta ɨvɨtu guasu Olivos re.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Jare opaete tenta guasu pegua reta yugüeru neimbove asɨ Tumpa jo pe uyapɨsaca vaerã Jesús re.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.