Lucas 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare penti ara Jesús oporomboe oĩ Tumpa jo pe, jare umɨmbeu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe ñee icavi vae. Jayave yugüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Jayave jae reta jei Jesús pe:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Quía pa ombou Juan upurumbɨbautiza vaerã? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jayave jae reta jei uyupe:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ẽrei yae yave: ‘Ɨvɨ pegua reta co ombou’, opaete tenta guasu pegua reta yandeapita ita pe yandeyuca. Echa'ã jae reta güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei reta.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Jáeramo jei reta Jesús pe:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jayave Jesús jei chupe reta:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jayave Jesús umbɨpɨ imiari joco pe ñugüɨnoi vae reta pe umɨjaanga reve.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou penti jembiocui co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva chupe reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã. Ẽrei co iporúa reta uinupa co iya jembiocui, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta uinupa jare uyapo icavi mbae vae chupe, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta umbɨpere, jare omondo ye —jei—.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Jayave co iya jei iyupe: ‘¿Mbae ra ayapota? Amondota cheraɨ aau ete vae. Aramoi jae reta uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei—.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ẽrei co iporúa reta uecha yave co iya taɨ, jei reta uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yaa yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Jayave jae reta omombo co güi, jare uyuca.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Outa, opa uyuca vaerã jocua co iporúa reta, jare uiporucata ico ambɨe vae reta pe —jei.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jayave Jesús umae jese reta jare jei:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ime yave quía jocua ita re uyepɨaca vae, uñemopẽta co. Jare ime yave quía jocua ita oa jese vae, opata umbɨperasoraso —jei.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jayave jupivoi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Echa'ã uicuaa cua Jesús umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Jare jecuaeño jae reta umae Jesús re. Jare omondo vi ĩru vae reta uipiãro vaerã Jesús. Cua reta uipota tẽi umbɨtavɨ Jesús, Jesús ipɨa pe uyemɨngueta vaerã tẽi jae reta jupi co. Ẽrei jae reta uipota tẽi umbɨjeco mbae jei vae re, uñeapo vaerã jese mburuvicha pe.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Jayave jae reta jei Jesús pe:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 César yandeocui yambɨepɨ vaerã chupe corepoti pe. ¿Jupi pa yambɨepɨ vaerã chupe? ani ¿jupi'ã pa? —jei reta.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co umbɨtavɨ, jare jei chupe reta:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Peru cheve penti corepoti taecha —jei—. ¿Quía jova íã pa cua? ¿Quía jee pa cua uyecuatía oĩ vae? —jei.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jare jae reta ipuere'ã umbɨjeco Jesús mbae jei vae re tenta guasu pegua reta jovaque. Ipɨacañɨ cua jei vae re, jare jei'ã ye mbae ave chupe.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Jayave yugüeru Jesús oĩ vae pe amocue saduceo reta. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Oporomboe vae, Moisés uicuatía ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tiqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi uicuatía Moisés —jei reta—.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ico penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive, ẽrei umano vi umɨmembɨ mbae reve.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Jayave jaɨcue rupigua ye umenda cuña ndive, jare umano vi umɨmembɨ mbae reve. Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Taɨcue rupi cuña umano vi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ẽrei icavita co Tumpa pe umbɨjecove ye vaerã amocue vae güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨreco yeta co, ẽrei cuimbae reta ndarau umenda cuña reta ndive jare cuña reta ndarau umenda cuimbae reta ndive icove reta ye yave —jei—.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Jae ramiño vi ndarau umano ye. Echa'ã yugüɨrecota ángel reta yugüɨreco rami. Yugüɨrecota Tumpa taɨ retarã. Echa'ã Tumpa umbɨjecove yeta güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. Moisés uicuaaca cua uicuatía yave jocua yai jendɨ vae regua. Echa'ã Moisés umɨmbeu quirãi yandeYa Tumpa jei: ‘Che co jae Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa.’ Cua umɨmbeu Moisés —jei—.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Echa'ã Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Yepe tẽi ñamano, yanderecove imeño oĩ —jei.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta jei Jesús pe:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Jare jocua güive uquɨye reta upɨrandu vaerã chupe mbae re.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jayave Jesús upɨrandu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Echa'ã David etei jei Salmo reta pe cuarãi:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nderovaicho reta opa amɨamɨri regua’ —jei Tumpa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Maera pa jei reta Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Piñemoa ngatu mboroyocui re oporomboe vae reta güi. Jae reta jecuaeño uipota uguata jemimonde pucu vae reve, jare uipota ĩru vae reta pe uyembɨsaludaca vaerã calle reta rupi. Jare yugüɨraa yave tupao pe jare parea pe, jecuaeño uipota uguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Jae reta upɨ̃ro cuña ime umano vae reta güi opaete imbaembae, jare pucu uyerure Tumpa pe upurumbɨtavɨ vaerã. Jae reta uiporara eteta co —jei.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.