Lucas 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare penti ara Jesús oporomboe oĩ Tumpa jo pe, jare umɨmbeu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe ñee icavi vae. Jayave yugüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Jayave jae reta jei Jesús pe:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Quía pa ombou Juan upurumbɨbautiza vaerã? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Jayave jae reta jei uyupe:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ẽrei yae yave: ‘Ɨvɨ pegua reta co ombou’, opaete tenta guasu pegua reta yandeapita ita pe yandeyuca. Echa'ã jae reta güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei reta.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jáeramo jei reta Jesús pe:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jayave Jesús jei chupe reta:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jayave Jesús umbɨpɨ imiari joco pe ñugüɨnoi vae reta pe umɨjaanga reve.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou penti jembiocui co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva chupe reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã. Ẽrei co iporúa reta uinupa co iya jembiocui, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta uinupa jare uyapo icavi mbae vae chupe, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta umbɨpere, jare omondo ye —jei—.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Jayave co iya jei iyupe: ‘¿Mbae ra ayapota? Amondota cheraɨ aau ete vae. Aramoi jae reta uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei—.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ẽrei co iporúa reta uecha yave co iya taɨ, jei reta uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yaa yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Jayave jae reta omombo co güi, jare uyuca.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Outa, opa uyuca vaerã jocua co iporúa reta, jare uiporucata ico ambɨe vae reta pe —jei.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jayave Jesús umae jese reta jare jei:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ime yave quía jocua ita re uyepɨaca vae, uñemopẽta co. Jare ime yave quía jocua ita oa jese vae, opata umbɨperasoraso —jei.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jayave jupivoi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Echa'ã uicuaa cua Jesús umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Jare jecuaeño jae reta umae Jesús re. Jare omondo vi ĩru vae reta uipiãro vaerã Jesús. Cua reta uipota tẽi umbɨtavɨ Jesús, Jesús ipɨa pe uyemɨngueta vaerã tẽi jae reta jupi co. Ẽrei jae reta uipota tẽi umbɨjeco mbae jei vae re, uñeapo vaerã jese mburuvicha pe.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jayave jae reta jei Jesús pe:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 César yandeocui yambɨepɨ vaerã chupe corepoti pe. ¿Jupi pa yambɨepɨ vaerã chupe? ani ¿jupi'ã pa? —jei reta.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co umbɨtavɨ, jare jei chupe reta:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Peru cheve penti corepoti taecha —jei—. ¿Quía jova íã pa cua? ¿Quía jee pa cua uyecuatía oĩ vae? —jei.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jare jae reta ipuere'ã umbɨjeco Jesús mbae jei vae re tenta guasu pegua reta jovaque. Ipɨacañɨ cua jei vae re, jare jei'ã ye mbae ave chupe.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Jayave yugüeru Jesús oĩ vae pe amocue saduceo reta. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Oporomboe vae, Moisés uicuatía ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tiqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi uicuatía Moisés —jei reta—.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ico penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive, ẽrei umano vi umɨmembɨ mbae reve.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Jayave jaɨcue rupigua ye umenda cuña ndive, jare umano vi umɨmembɨ mbae reve. Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Taɨcue rupi cuña umano vi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ẽrei icavita co Tumpa pe umbɨjecove ye vaerã amocue vae güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨreco yeta co, ẽrei cuimbae reta ndarau umenda cuña reta ndive jare cuña reta ndarau umenda cuimbae reta ndive icove reta ye yave —jei—.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Jae ramiño vi ndarau umano ye. Echa'ã yugüɨrecota ángel reta yugüɨreco rami. Yugüɨrecota Tumpa taɨ retarã. Echa'ã Tumpa umbɨjecove yeta güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. Moisés uicuaaca cua uicuatía yave jocua yai jendɨ vae regua. Echa'ã Moisés umɨmbeu quirãi yandeYa Tumpa jei: ‘Che co jae Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa.’ Cua umɨmbeu Moisés —jei—.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Echa'ã Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Yepe tẽi ñamano, yanderecove imeño oĩ —jei.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta jei Jesús pe:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Jare jocua güive uquɨye reta upɨrandu vaerã chupe mbae re.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jayave Jesús upɨrandu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Echa'ã David etei jei Salmo reta pe cuarãi:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 nderovaicho reta opa amɨamɨri regua’ —jei Tumpa.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Maera pa jei reta Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Piñemoa ngatu mboroyocui re oporomboe vae reta güi. Jae reta jecuaeño uipota uguata jemimonde pucu vae reve, jare uipota ĩru vae reta pe uyembɨsaludaca vaerã calle reta rupi. Jare yugüɨraa yave tupao pe jare parea pe, jecuaeño uipota uguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Jae reta upɨ̃ro cuña ime umano vae reta güi opaete imbaembae, jare pucu uyerure Tumpa pe upurumbɨtavɨ vaerã. Jae reta uiporara eteta co —jei.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.