Lucas 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jare penti ara Jesús oporomboe oĩ Tumpa jo pe, jare umɨmbeu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe ñee icavi vae. Jayave yugüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Jayave jae reta jei Jesús pe:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Quía pa ombou Juan upurumbɨbautiza vaerã? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Jayave jae reta jei uyupe:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ẽrei yae yave: ‘Ɨvɨ pegua reta co ombou’, opaete tenta guasu pegua reta yandeapita ita pe yandeyuca. Echa'ã jae reta güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei reta.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Jáeramo jei reta Jesús pe:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jayave Jesús jei chupe reta:
8 Jesus disse:
9 Jayave Jesús umbɨpɨ imiari joco pe ñugüɨnoi vae reta pe umɨjaanga reve.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou penti jembiocui co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva chupe reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã. Ẽrei co iporúa reta uinupa co iya jembiocui, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta uinupa jare uyapo icavi mbae vae chupe, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta umbɨpere, jare omondo ye —jei—.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Jayave co iya jei iyupe: ‘¿Mbae ra ayapota? Amondota cheraɨ aau ete vae. Aramoi jae reta uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei—.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ẽrei co iporúa reta uecha yave co iya taɨ, jei reta uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yaa yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Jayave jae reta omombo co güi, jare uyuca.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Outa, opa uyuca vaerã jocua co iporúa reta, jare uiporucata ico ambɨe vae reta pe —jei.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jayave Jesús umae jese reta jare jei:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ime yave quía jocua ita re uyepɨaca vae, uñemopẽta co. Jare ime yave quía jocua ita oa jese vae, opata umbɨperasoraso —jei.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jayave jupivoi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Echa'ã uicuaa cua Jesús umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Jare jecuaeño jae reta umae Jesús re. Jare omondo vi ĩru vae reta uipiãro vaerã Jesús. Cua reta uipota tẽi umbɨtavɨ Jesús, Jesús ipɨa pe uyemɨngueta vaerã tẽi jae reta jupi co. Ẽrei jae reta uipota tẽi umbɨjeco mbae jei vae re, uñeapo vaerã jese mburuvicha pe.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jayave jae reta jei Jesús pe:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 César yandeocui yambɨepɨ vaerã chupe corepoti pe. ¿Jupi pa yambɨepɨ vaerã chupe? ani ¿jupi'ã pa? —jei reta.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co umbɨtavɨ, jare jei chupe reta:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Peru cheve penti corepoti taecha —jei—. ¿Quía jova íã pa cua? ¿Quía jee pa cua uyecuatía oĩ vae? —jei.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então Jesus disse:
26 Jare jae reta ipuere'ã umbɨjeco Jesús mbae jei vae re tenta guasu pegua reta jovaque. Ipɨacañɨ cua jei vae re, jare jei'ã ye mbae ave chupe.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Jayave yugüeru Jesús oĩ vae pe amocue saduceo reta. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Oporomboe vae, Moisés uicuatía ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tiqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi uicuatía Moisés —jei reta—.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ico penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive, ẽrei umano vi umɨmembɨ mbae reve.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Jayave jaɨcue rupigua ye umenda cuña ndive, jare umano vi umɨmembɨ mbae reve. Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Taɨcue rupi cuña umano vi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu:
35 Ẽrei icavita co Tumpa pe umbɨjecove ye vaerã amocue vae güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨreco yeta co, ẽrei cuimbae reta ndarau umenda cuña reta ndive jare cuña reta ndarau umenda cuimbae reta ndive icove reta ye yave —jei—.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Jae ramiño vi ndarau umano ye. Echa'ã yugüɨrecota ángel reta yugüɨreco rami. Yugüɨrecota Tumpa taɨ retarã. Echa'ã Tumpa umbɨjecove yeta güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. Moisés uicuaaca cua uicuatía yave jocua yai jendɨ vae regua. Echa'ã Moisés umɨmbeu quirãi yandeYa Tumpa jei: ‘Che co jae Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa.’ Cua umɨmbeu Moisés —jei—.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Echa'ã Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Yepe tẽi ñamano, yanderecove imeño oĩ —jei.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta jei Jesús pe:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jare jocua güive uquɨye reta upɨrandu vaerã chupe mbae re.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jayave Jesús upɨrandu joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Echa'ã David etei jei Salmo reta pe cuarãi:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 nderovaicho reta opa amɨamɨri regua’ —jei Tumpa.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Maera pa jei reta Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Piñemoa ngatu mboroyocui re oporomboe vae reta güi. Jae reta jecuaeño uipota uguata jemimonde pucu vae reve, jare uipota ĩru vae reta pe uyembɨsaludaca vaerã calle reta rupi. Jare yugüɨraa yave tupao pe jare parea pe, jecuaeño uipota uguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
46 — Cuidado com os
47 Jae reta upɨ̃ro cuña ime umano vae reta güi opaete imbaembae, jare pucu uyerure Tumpa pe upurumbɨtavɨ vaerã. Jae reta uiporara eteta co —jei.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.