Lucas 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jare penti mbutuu ara pe Jesús oo uique penti fariseo reta itenondegua jenta pe ucaru vaerã jae ndive. Jare fariseo reta umae ñugüɨnoi Jesús re.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Jare Jesús uecha joco pe penti cuimbae opaete jete iruru vae.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jayave Jesús upɨrandu mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ẽrei jae reta quĩiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare umbɨgüera. Jayave jei chupe oo vaerã.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta ipuere'ã mbae jei Jesús pe cua regua.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jayave Jesús uecha quirãi opaete tenta iya uparea chupe vae reta uiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta umɨjaanga reve:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Penti cuimbae uparea ndeve yave menda vae pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa'ã aramoi tenta iya uparea vi ĩru uipɨu ete ndegüi vae pe —jei—.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Jayave tenta iya güeruta jocua ĩru vae ndeguapɨ vae pe jare jeita ndeve: ‘Emee cua cuimbae pe nerenda.’ Jayave nde nemarata co ndeo ndeguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ẽrei tenta iya uparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa'ã ou yave tenta iya, aramoi jeita ndeve: ‘Cheamigo, ecua eguapɨ penti tenda tenondegua vae pe.’ Jucuarãi ndiyepɨucata opaete yugüeru ucaru vaerã vae reta jovaque —jei—.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Echa'ã ime yave quía uyembutuicha vae, uñemɨmichicata co. Jare ime yave quía uñemɨmichi vae, uyembutuichacata co —jei.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jayave Jesús jei tenta iya pe:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ẽrei ndipota yave ndepurumɨngaru, eparea iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Jucuarãi ndiyapo yave, Tumpa nemɨvendiseta. Echa'ã jae reta ndarau ipuere nemɨngaru. Ẽrei Tumpa umbɨjecoviata ndeve jupi vae reta icove ye yave yugüeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jare penti jae ndive uguapɨ oĩ mesa pe vae cua uyandu yave, jei Jesús pe:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiocui jei vaerã uparea chupe vae reta pe: ‘Peyu. Echa'ã opaete uñeñono ma mesa pe’ —jei, jei—.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ẽrei penti penti jei uyeyocui vae pe ipuere'ã oo ucaru vaerã. Penti vae jei chupe: ‘Agua ma checorã jare icavi co aa vaerã amae jese. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Agua ma diez güeye. Aata amboporova reta. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Amenda ramo ete. Jáeramo chepuere'ã aa’ —jei, jei—.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Jayave uyeyocui vae ou ye ipatrón pe jare umɨmbeu chupe opaete cua regua. Jayave ipatrón pochɨ reve jei jembiocui pe: ‘Ecua voi opaete calle rupi jare eru cua pe iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta’ —jei, jei—.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Uyapo ma yave jucuarãi, uyeyocui vae jei ipatrón pe: ‘Patrón, ayapo ma ndeporoyocui, jare imeño ĩru vae reta jendarã’ —jei, jei—.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Jayave ipatrón jei jembiocui pe: ‘Ecua ye opaete tape rupi jare ere nevãe chupe vae reta pe yugüeru vaerã, tɨnee vaerã cherenta’ —jei, jei—.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 ‘Echa'ã che jae peve, mbaetɨ penti ave jocua tenonde voi aparea chupe vae ucaruta cherenta pe’ —jei, jei.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jare jeta vae uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús umae jese reta jare jei chupe reta:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, cherau ete'ã yave tu jare ichɨ jare jembireco jare isambiaɨ reta jare jentarã reta güi, jare uyerau ete yave chegüi, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jare ime yave quía ovoɨ'ã icurusu oo vaerã cherupíe vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Penti cuimbae iquɨrẽɨ yave uyapo torre, uguapɨta rani uipapa vaerã mbovɨ ra jepɨta, uicuaa vaerã icorepoti uepitɨta ra opa uyapo vaerã —jei chupe reta—.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Echa'ã uyapo'ã yave jucuarãi, aramoi oñonota torre iguapɨcarã, ẽrei ndarau uepitɨ icorepoti opa uyapo vaerã. Jáeramo opaete uecha vae reta oyoyaita jocua cuimbae —jei—.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Echa'ã jeita reta: ‘Jocua cuimbae umbɨpɨ tẽi uyapo torre, ẽrei ipuere'ã opa uyapo’ —jeita, jei—.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Jae ramiño vi penti mburuvicha guasu iquɨrẽɨ yave oo uñerãro ĩru mburuvicha guasu ndive, uguapɨta rani ipɨa pe uyemɨngueta cavi vaerã jese, uicuaa vaerã jocua diez mil isundaro reta ipuereta ra umɨamɨri jocua veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Echa'ã ipɨa pe uyemɨngueta yave isundaro reta ndarau umɨamɨri jovaicho isundaro reta, mbɨrɨ jovaicho güi oĩ rambueve, omondota amocue vae reta uyerure vaerã chupe agüɨye vaerã uñerãro jae ndive —jei—.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Jae ramiño vi ime yave quía pepɨte pe opaete imbaembae ueya'ã vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei chupe reta—.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Icavi'ã ma mbaerã. Icavi'ã yepe ɨvɨ peguarã. Yamomboño. Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.