Lucas 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare penti mbutuu ara pe Jesús oo uique penti fariseo reta itenondegua jenta pe ucaru vaerã jae ndive. Jare fariseo reta umae ñugüɨnoi Jesús re.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Jare Jesús uecha joco pe penti cuimbae opaete jete iruru vae.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jayave Jesús upɨrandu mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ẽrei jae reta quĩiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare umbɨgüera. Jayave jei chupe oo vaerã.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta ipuere'ã mbae jei Jesús pe cua regua.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jayave Jesús uecha quirãi opaete tenta iya uparea chupe vae reta uiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta umɨjaanga reve:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Penti cuimbae uparea ndeve yave menda vae pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa'ã aramoi tenta iya uparea vi ĩru uipɨu ete ndegüi vae pe —jei—.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Jayave tenta iya güeruta jocua ĩru vae ndeguapɨ vae pe jare jeita ndeve: ‘Emee cua cuimbae pe nerenda.’ Jayave nde nemarata co ndeo ndeguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ẽrei tenta iya uparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa'ã ou yave tenta iya, aramoi jeita ndeve: ‘Cheamigo, ecua eguapɨ penti tenda tenondegua vae pe.’ Jucuarãi ndiyepɨucata opaete yugüeru ucaru vaerã vae reta jovaque —jei—.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Echa'ã ime yave quía uyembutuicha vae, uñemɨmichicata co. Jare ime yave quía uñemɨmichi vae, uyembutuichacata co —jei.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jayave Jesús jei tenta iya pe:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ẽrei ndipota yave ndepurumɨngaru, eparea iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Jucuarãi ndiyapo yave, Tumpa nemɨvendiseta. Echa'ã jae reta ndarau ipuere nemɨngaru. Ẽrei Tumpa umbɨjecoviata ndeve jupi vae reta icove ye yave yugüeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Jare penti jae ndive uguapɨ oĩ mesa pe vae cua uyandu yave, jei Jesús pe:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiocui jei vaerã uparea chupe vae reta pe: ‘Peyu. Echa'ã opaete uñeñono ma mesa pe’ —jei, jei—.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ẽrei penti penti jei uyeyocui vae pe ipuere'ã oo ucaru vaerã. Penti vae jei chupe: ‘Agua ma checorã jare icavi co aa vaerã amae jese. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Agua ma diez güeye. Aata amboporova reta. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Amenda ramo ete. Jáeramo chepuere'ã aa’ —jei, jei—.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Jayave uyeyocui vae ou ye ipatrón pe jare umɨmbeu chupe opaete cua regua. Jayave ipatrón pochɨ reve jei jembiocui pe: ‘Ecua voi opaete calle rupi jare eru cua pe iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta’ —jei, jei—.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Uyapo ma yave jucuarãi, uyeyocui vae jei ipatrón pe: ‘Patrón, ayapo ma ndeporoyocui, jare imeño ĩru vae reta jendarã’ —jei, jei—.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Jayave ipatrón jei jembiocui pe: ‘Ecua ye opaete tape rupi jare ere nevãe chupe vae reta pe yugüeru vaerã, tɨnee vaerã cherenta’ —jei, jei—.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 ‘Echa'ã che jae peve, mbaetɨ penti ave jocua tenonde voi aparea chupe vae ucaruta cherenta pe’ —jei, jei.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jare jeta vae uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús umae jese reta jare jei chupe reta:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, cherau ete'ã yave tu jare ichɨ jare jembireco jare isambiaɨ reta jare jentarã reta güi, jare uyerau ete yave chegüi, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jare ime yave quía ovoɨ'ã icurusu oo vaerã cherupíe vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Penti cuimbae iquɨrẽɨ yave uyapo torre, uguapɨta rani uipapa vaerã mbovɨ ra jepɨta, uicuaa vaerã icorepoti uepitɨta ra opa uyapo vaerã —jei chupe reta—.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Echa'ã uyapo'ã yave jucuarãi, aramoi oñonota torre iguapɨcarã, ẽrei ndarau uepitɨ icorepoti opa uyapo vaerã. Jáeramo opaete uecha vae reta oyoyaita jocua cuimbae —jei—.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Echa'ã jeita reta: ‘Jocua cuimbae umbɨpɨ tẽi uyapo torre, ẽrei ipuere'ã opa uyapo’ —jeita, jei—.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Jae ramiño vi penti mburuvicha guasu iquɨrẽɨ yave oo uñerãro ĩru mburuvicha guasu ndive, uguapɨta rani ipɨa pe uyemɨngueta cavi vaerã jese, uicuaa vaerã jocua diez mil isundaro reta ipuereta ra umɨamɨri jocua veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Echa'ã ipɨa pe uyemɨngueta yave isundaro reta ndarau umɨamɨri jovaicho isundaro reta, mbɨrɨ jovaicho güi oĩ rambueve, omondota amocue vae reta uyerure vaerã chupe agüɨye vaerã uñerãro jae ndive —jei—.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Jae ramiño vi ime yave quía pepɨte pe opaete imbaembae ueya'ã vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei chupe reta—.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Icavi'ã ma mbaerã. Icavi'ã yepe ɨvɨ peguarã. Yamomboño. Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.