Lucas 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jare penti mbutuu ara pe Jesús oo uique penti fariseo reta itenondegua jenta pe ucaru vaerã jae ndive. Jare fariseo reta umae ñugüɨnoi Jesús re.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Jare Jesús uecha joco pe penti cuimbae opaete jete iruru vae.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jayave Jesús upɨrandu mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ẽrei jae reta quĩiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare umbɨgüera. Jayave jei chupe oo vaerã.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
5 Aí disse:
6 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta ipuere'ã mbae jei Jesús pe cua regua.
6 E eles não puderam responder.
7 Jayave Jesús uecha quirãi opaete tenta iya uparea chupe vae reta uiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta umɨjaanga reve:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Penti cuimbae uparea ndeve yave menda vae pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa'ã aramoi tenta iya uparea vi ĩru uipɨu ete ndegüi vae pe —jei—.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Jayave tenta iya güeruta jocua ĩru vae ndeguapɨ vae pe jare jeita ndeve: ‘Emee cua cuimbae pe nerenda.’ Jayave nde nemarata co ndeo ndeguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ẽrei tenta iya uparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa'ã ou yave tenta iya, aramoi jeita ndeve: ‘Cheamigo, ecua eguapɨ penti tenda tenondegua vae pe.’ Jucuarãi ndiyepɨucata opaete yugüeru ucaru vaerã vae reta jovaque —jei—.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Echa'ã ime yave quía uyembutuicha vae, uñemɨmichicata co. Jare ime yave quía uñemɨmichi vae, uyembutuichacata co —jei.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jayave Jesús jei tenta iya pe:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ẽrei ndipota yave ndepurumɨngaru, eparea iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Jucuarãi ndiyapo yave, Tumpa nemɨvendiseta. Echa'ã jae reta ndarau ipuere nemɨngaru. Ẽrei Tumpa umbɨjecoviata ndeve jupi vae reta icove ye yave yugüeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jare penti jae ndive uguapɨ oĩ mesa pe vae cua uyandu yave, jei Jesús pe:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiocui jei vaerã uparea chupe vae reta pe: ‘Peyu. Echa'ã opaete uñeñono ma mesa pe’ —jei, jei—.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ẽrei penti penti jei uyeyocui vae pe ipuere'ã oo ucaru vaerã. Penti vae jei chupe: ‘Agua ma checorã jare icavi co aa vaerã amae jese. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Agua ma diez güeye. Aata amboporova reta. Jáeramo chepuere'ã aa. Ere ndepatrón pe chembɨasa vaerã’ —jei, jei—.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Jare ĩru vae jei chupe: ‘Amenda ramo ete. Jáeramo chepuere'ã aa’ —jei, jei—.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Jayave uyeyocui vae ou ye ipatrón pe jare umɨmbeu chupe opaete cua regua. Jayave ipatrón pochɨ reve jei jembiocui pe: ‘Ecua voi opaete calle rupi jare eru cua pe iparavete vae reta jare ipo chutu vae reta jare icõcho vae reta jare jesa mbae vae reta’ —jei, jei—.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Uyapo ma yave jucuarãi, uyeyocui vae jei ipatrón pe: ‘Patrón, ayapo ma ndeporoyocui, jare imeño ĩru vae reta jendarã’ —jei, jei—.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Jayave ipatrón jei jembiocui pe: ‘Ecua ye opaete tape rupi jare ere nevãe chupe vae reta pe yugüeru vaerã, tɨnee vaerã cherenta’ —jei, jei—.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 ‘Echa'ã che jae peve, mbaetɨ penti ave jocua tenonde voi aparea chupe vae ucaruta cherenta pe’ —jei, jei.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jare jeta vae uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús umae jese reta jare jei chupe reta:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, cherau ete'ã yave tu jare ichɨ jare jembireco jare isambiaɨ reta jare jentarã reta güi, jare uyerau ete yave chegüi, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Jare ime yave quía ovoɨ'ã icurusu oo vaerã cherupíe vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Penti cuimbae iquɨrẽɨ yave uyapo torre, uguapɨta rani uipapa vaerã mbovɨ ra jepɨta, uicuaa vaerã icorepoti uepitɨta ra opa uyapo vaerã —jei chupe reta—.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Echa'ã uyapo'ã yave jucuarãi, aramoi oñonota torre iguapɨcarã, ẽrei ndarau uepitɨ icorepoti opa uyapo vaerã. Jáeramo opaete uecha vae reta oyoyaita jocua cuimbae —jei—.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Echa'ã jeita reta: ‘Jocua cuimbae umbɨpɨ tẽi uyapo torre, ẽrei ipuere'ã opa uyapo’ —jeita, jei—.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Jae ramiño vi penti mburuvicha guasu iquɨrẽɨ yave oo uñerãro ĩru mburuvicha guasu ndive, uguapɨta rani ipɨa pe uyemɨngueta cavi vaerã jese, uicuaa vaerã jocua diez mil isundaro reta ipuereta ra umɨamɨri jocua veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Echa'ã ipɨa pe uyemɨngueta yave isundaro reta ndarau umɨamɨri jovaicho isundaro reta, mbɨrɨ jovaicho güi oĩ rambueve, omondota amocue vae reta uyerure vaerã chupe agüɨye vaerã uñerãro jae ndive —jei—.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jae ramiño vi ime yave quía pepɨte pe opaete imbaembae ueya'ã vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei chupe reta—.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Icavi'ã ma mbaerã. Icavi'ã yepe ɨvɨ peguarã. Yamomboño. Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.