Lucas 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta umɨmbeu Jesús pe quirãi Pilato uyucaca amocue Galilea pegua reta, jae reta maemɨmba uyeyucacue reta umee Tumpa pe ñugüɨnoi rambueve.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Che jae peve, jucuarãi'ã co. Jare peeya'ã yave piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae, pe reta pecañɨteita vi —jei—.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jare jocua torre Siloé pe oĩse vae usururu jocua dieciocho vae re jare uyuca reta. Aramoi pe reta pepɨa pe piyemɨngueta jocua dieciocho vae iyoa ete opaete ĩru Jerusalén pegua reta güi —jei—.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Che jae peve, jucuarãi'ã co. Jare peeya'ã yave piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae, pe reta pecañɨteita vi —jei.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Jayave jei ico pe uparavɨquɨ chupe vae pe: ‘Mase, mbapɨ año ma ayu tẽi aeca cua ɨva ía jare avãe'ã chupe. Iyasɨa. Ñañotɨta tẽi ĩru temitɨ jendacue pe’ —jei, jei—.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Jayave co pe uparavɨquɨ vae jei co iya pe: ‘Patrón, emaeño tupɨta ye penti año pegua. Tayoo rani iyɨpɨ rupi jare tañono vacarepoti iyɨpɨ rupi’ —jei, jei—.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ‘Jayave ía yave, icavita co. Ẽrei ia'ã yave, ndepuereta ndiyasɨaca’ —jei, jei.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Jare Jesús oporomboe oĩ penti judío reta itupao pe mbutuu ara pe.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Jare uecha joco pe penti cuña dieciocho año ma imbaerasɨ vae. Jecuaeño ipe ete. Ipuere'ã etei uyemboɨ cavi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jare Jesús uecha ma yave, jei chupe:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jayave Jesús oñono ipo cuña iñãca re. Jare jupivoi cuña ipuere uyemboɨ cavi jare umbɨpɨ umbɨadora Tumpa.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jayave tupao re uyandareco vae pochɨ cua re. Echa'ã Jesús umbɨgüera cuña mbutuu ara pe. Jáeramo tupao re uyandareco vae jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ẽrei yandeYa jei chupe:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Mase, cua cuña Abraham iñemoñaa reta pegua co. Ẽrei Satanás dieciocho año ma umɨmbaerasɨ. ¿Icavi'ã pa che ambɨgüera vaerã cua mbaerasɨ güi mbutuu ara pe? —jei.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jare cua Jesús jei ma yave, opaete Jesús jovaicho reta imara. Echa'ã opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyerovia opaete icavi ete vae Jesús uyapo vae re.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jayave Jesús jei:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Yandepuere yamɨjaanga jese penti mostaza jãɨcue —jei—. Uñeñotɨ yave, ucuacuaa jare uyeyapo ɨvɨra tuicha vae. Jare güɨra reta yugüeru uyapo jaitɨrã jese —jei.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jayave jei chupe reta:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Yandepuere yamɨjaanga jese levadura —jei—. Cuña umbɨyea levadura jeta catu harina ndive, levadura uñemɨai vaerã opaete masa rupi —jei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jare Jesús uguata opaete tenta guasu reta jare tenta guasu-raɨ reta rupi, jare oporomboe joco pe. Jare jecuaeño oo Jerusalén cotɨ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Jayave penti vae upɨrandu Jesús pe:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Piñemɨmɨrãta pique vaerã onque ipɨ-raɨ vae rupi. Echa'ã che jae peve, jeta vae uipota tẽita uique, ẽrei ndarau ipuere —jei—.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Echa'ã tenta iya uyequenda ma yave onque, pe reta pepɨtata oca pe. Jayave pemboputa tẽi onque jare pereta tẽi: ‘OreYa, ipea onque oreve.’ Ẽrei jae jeita peve: ‘Che pucuaa'ã’ —jeita, jei—.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Jayave pereta: ‘Nducaru nderovaque, jare nde ndeporomboe orecalle reta rupi’ —pereta, jei—.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ẽrei jae jeita peve: ‘Che jae peve, che pucuaa'ã. Pe reta co jae icavi mbae vae uyapo vae reta. Pesɨrɨ chegüi’ —jeita peve, jei—.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Jayave piyaota jare perãi pembɨquɨrɨrɨuta. Echa'ã peechata Abraham jare Isaac jare Jacob jare opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta Tumpa iporoyocuia pe ñugüɨnoi. Ẽrei pe reta oca pe pẽita —jei—.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Yugüeruta reta opaete que rupi rupi güi, jare uguapɨta reta Tumpa iporoyocuia pe —jei—.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ẽrei pemandúa cua re: Amocue añave uñemɨmichi vae uyembɨtenondecata co, jare amocue añave uyembutuicha vae uyembɨtaɨcuecata co —jei.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jocua ara yugüeru Jesús oĩ vae pe amocue fariseo reta. Jae reta jei Jesús pe:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Añete co, icavi co jecuaeño aa Jerusalén cotɨ añave jare curiye jare cõeramo. Echa'ã Jerusalén peño judío reta uyuca Tumpa iñee umɨmbeu vae reta —jei—.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jerusalén pegua reta, pe reta piyuca Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta. Pe reta piyapi ita pe piyuca Tumpa ombou peve vae reta. Jeta vese ma chequɨrẽɨ tẽi pumbatɨ, uru umbatɨ imembɨ reta ipepo igüɨ pe rami, ẽrei pe reta pipota'ã —jei—.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Mase, Tumpa usɨrɨta ma pegüi. Che jae peve, ndarau ma cherecha pere regua: ‘Tuyembɨadoraca yandeYa jee re ou vae’ —jei.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.