Lucas 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare jeta ete uyembatɨ Jesús oĩ vae pe, jare uñemɨañamɨaña. Jayave Jesús jei jemimboe reta pe rani:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ime yave mbae uyeyasoi vae, uyeechacañotai co. Jae ramiño vi ime yave mbae uñeñomi vae, uyecuaañotai co —jei—.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Jáeramo pɨ̃tumimbi pe pere vae uyenduta tembipe pe, jare perenta japɨpe pe pere vɨari vae jerãcuata opaete vae uyandu vaerã —jei—.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jare che jae peve, cherɨvɨ reta, agüɨye pequɨye upuruyuca vae reta güi. Echa'ã upuruyuca yave, mbaetɨ ye mbae icavi mbae vae ipuere uyapo peve —jei—.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ẽrei tamɨmbeu peve quía güi pequɨye vaerã. Icavi co pequɨye vaerã Tumpa güi. Echa'ã jae güɨnoi mbaepuere upuruyuca vaerã jare oporomondo vaerã cañɨtei pe. Añete che jae peve, pequɨye chugüi —jei—.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Picuaa co quirãi umaemee vae reta umee pandepo güɨra-raɨ mbovɨ ete corepoti re. Ẽrei Tumpa ñacañɨ'ã penti yepe güɨra-raɨ güi —jei—.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Tumpa uicuaa mbovɨ pea penoi peãca re vae. Jáeramo agüɨye pequɨye. Echa'ã Tumpa perau ete jeta güɨra-raɨ reta güi —jei—.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Jae ramiño vi che jae peve cua: Ime yave quía ĩru vae reta jovaque jei yave: ‘Che co jae Jesús jemimboe’, che cuimbaerã ayeyapo vae jaeta ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta jovaque: ‘Cua co jae cheremimboe’ —jaeta, jei Jesús—.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ẽrei ime yave quía ĩru vae reta jovaque checuacu vae, che vi aicuacuta ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta jovaque —jei—.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jare ime yave quía jei icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae cotɨ vae, Tumpa umbɨasata chupe. Ẽrei ime yave quía jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae, Tumpa ndarau etei umbɨasa chupe —jei Jesús chupe reta—.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Jare ĩru vae reta pereraa yave pemee vaerã tupao reta pe jare mburuvicha reta pe jare ĩru vae reta mbaepuere güɨnoi vae pe, agüɨye piyemɨpɨa'ã mbae pereta chupe reta vae re —jei—.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Echa'ã Espíritu Santo uicuaacata peve jocua ora pe etei mbae pere vaerã —jei.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Jayave penti cuimbae jeta vae ipɨte pe oĩ vae jei Jesús pe:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jayave Jesús jei chupe:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Jayave Jesús jei opaete vae pe:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Jayave jei chupe reta umɨjaanga reve:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Jare cuimbae jei iyupe ipɨa pe: ‘¿Mbae ra ayapota? Mbaetɨ ma cheavati jendarã’ —jei, jei—.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Jayave jei iyupe ipɨa pe: ‘Aicuaa ma. Ambaita cheavatío reta jare ambutuicha eteta cheavatío reta, jare joco pe añuvatuta opaete cheavati jare opaete uyeavɨro vae’ —jei, jei—.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Jayave che jaeta cherecove pe cuarãi: ‘Cherecove, jeta ete ma mbaevɨro niñuvatu. Uepitɨta jeta año pegua. Eputuu, ecaru, ecau jare iyerovia.’ Cuarãi jaeta —jei, jei—.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ẽrei Tumpa jei jocua cuimbae pe: ‘Nde co jae iyaracuaa mbae vae. Echa'ã cua pɨ̃tu aequita nderecove ndegüi. Jare jayave ¿quía ra güɨnoita opaete jocua mbaembae niñuvatu ndiyupeguarã vae?’ —jei, jei.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ndarau pepuere pico cavi jecuaeño piyemɨpɨa'ã yave perembiurã vae re, jare peremimonderã vae re —jei—.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Pemae güɨra reta re. Echa'ã jae reta umaetɨ'ã jare umbaevɨro'ã vi. Mbaetɨ vi güɨnoi avatío uñuvatu vaerã iavati. Ẽrei Tumpa umɨngaru reta. Jare Tumpa perau ete güɨra reta güi —jei—.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Aramoi piyemɨpɨa'ã pipota tẽi pepucu ramo. Ẽrei ndarau etei pepuere piyembɨcuacuaa pepucu ete vaerã —jei Jesús chupe reta—.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mbaetɨ etei mbae pepuere piyapo cua re. Ẽrei cua yavai'ã co Tumpa pe. Jáeramo agüɨye piyemɨpɨa'ã ĩru mbaembae re —jei—.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Pemae mbaepotɨ reta re, quirãi ucuacuaa reta. Uparavɨquɨ'ã reta. Umaepova'ã reta vi. Ẽrei che jae peve, mbaepotɨ reta ipõra ete Salomón jemimonde ipõra vae güi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tumpa omopõra ñana, yepe tẽi penti ara ñana oĩ co pe jare pɨareve pe ocai. Jáeramo Tumpa umeeta co peve peremimonderã. Michi ete co pepurugüɨrovia —jei—.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Agüɨye piyemɨpɨa'ã perembiurã vae re, jare agüɨye piyemɨpɨa'ã ĩru mbaembae re —jei—.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Echa'ã opaete ɨvɨ pegua reta uyemɨpɨa'ã cua mbaembae re. Ẽrei peRu uicuaa icavi co penoi vaerã cua mbaembae —jei—.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ẽrei icavi co pipota ete vaerã Tumpa iporoyocuia, jare Tumpa umeeta peve opaete cua mbaembae —jei—.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Agüɨye pequɨye, yepe tẽi pe reta mbovɨ ete co. Echa'ã Tumpa umeeta co pe reta pico vaerã iporoyocuia pe —jei—.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Pemee corepoti re pembaembae, jare pemee corepoti uata chupe vae reta pe. Cuarãi piyapo yave, penoita mbaembae ara pegua. Jae co peurupucu ara pe penoita vae rami. Jocua nunga urupucu ndarau etei indechi jare jocua mbaembae icavi vae peurupucu ara pegua pe penoi vae ndarau ucañɨ. Echa'ã imonda vae ndarau oya jese jare cupii ndarau urucumegua —jei—.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Echa'ã piñuvatu yave mbaembae icavi vae piyupeguarã ɨvɨ pe, jecuaeño pepɨa pe piyemɨnguetata ɨvɨ pegua re. Ẽrei piñuvatu yave mbaembae icavi vae piyupeguarã ara pe, jecuaeño pepɨa pe piyemɨnguetata ara pegua re —jei—.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Uyeyocui vae reta jecuaeño uãro ñugüɨnoi yave ipatrón ou ye uvãe yave, uyeroviata reta. Añete che jae peve, ipatrón uyembɨcuata toalla pe, jare jeita jembiocui reta pe uguapɨ vaerã mesa pe, jare ipatrón etei umɨngaruta jembiocui reta —jei Jesús—.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aramoi ipatrón ou yeta uvãe pɨ̃tu ma yave ani pɨare mbɨte rupi. Ẽrei jae uecha yave jembiocui reta uãro ñugüɨnoi, jae reta uyeroviata co —jei—.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Aipota picuaa vaerã cua: Penti tenta iya uicuaa yave mbae ora pe outa uvãe imonda vae oñomi vaerã imbaembae, uñemɨcuatɨ̃rota tẽi jare ndarau tẽi umaeño imonda vae re güɨraa vaerã imbaembae chugüi —jei—.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jae ramiño vi pe reta peãro, agüɨye vaerã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye avãe piyandareco'ã peĩ yave —jei chupe reta.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Jayave Pedro jei Jesús pe:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jayave yandeYa jei:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ipatrón ou ye uvãe yave jenta pe, uecha yave jocua jembiocui uyapo oĩ iparavɨquɨ, jocua jembiocui uyeroviata co —jei chupe reta—.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Añete che jae peve, ipatrón umeeta chupe uyandareco vaerã opaete imbaembae re —jei Jesús—.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ẽrei aramoi uyeyocui vae jei iyupe ipɨa pe: ‘Chepatrón ndarau ou ye ɨmambae.’ Jare umbɨpɨ uinupa ĩru uyeyocui vae reta - cuimbae reta jare cuñatai reta - jare ucaru jare ucau jare usavɨpo —jei—.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Jayave penti ara ipatrón ou yeta uvãe jembiocui uyandareco'ã oĩ yave. Jocua ora pe etei ipatrón uipocouta. Jayave ipatrón uiporaraca eteta chupe jare omondota ico vaerã ipatrón iporoyocui uyapo mbae vae reta ndive —jei—.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Ipatrón uiporaraca eteta. Echa'ã uyeyocui vae uicuaa tẽi ipatrón iporoyocui, ẽrei uyapo'ã —jei chupe reta—.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ẽrei ime yave uyeyocui vae uicuaa'ã ipatrón iporoyocui vae, yepe tẽi uiporarata co uyapo'ã ipatrón iporoyocui ramo, ẽrei ipatrón ndarau uiporaraca ete chupe. Echa'ã ipatrón uicuaaca yave jembiocui pe iporoyocui, icavi co jembiocui uyapo vaerã uicuaa vae rupi —jei—.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Che ayu cua ɨvɨ pe tata ambɨyepota vaerã, jare chequɨrẽɨ ete opa cheparavɨquɨ ayapo —jei—.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Che aiporara eteta co jare yavai eteta cheve opa uyeyapo regua —jei—.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Pepɨa pe piyemɨngueta pa che ayu amee vaerã mbɨacatu ɨvɨ pegua reta pe? Che jae peve, jucuarãi'ã co. Che ayu uyembɨyao vaerã uyugüi ɨvɨ pegua reta —jei chupe reta—.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Echa'ã añave güive yugüɨreco yave pandepo penti tenta pe, uyembɨyaota co uyugüi reta. Mbapɨ oyovaichota mocui ndive, jare mocui oyovaichota mbapɨ ndive —jei—.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tu oyovaichota taɨ ndive, jare taɨ oyovaichota tu ndive. Ichɨ oyovaichota imembɨ cuña ndive, jare imembɨ cuña oyovaichota ichɨ ndive. Imesɨ oyovaichota imembɨ-tatɨ ndive, jare imembɨ-tatɨ oyovaichota imesɨ ndive —jei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jare Jesús jei yatɨ vae reta pe:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Jae ramiño vi tanta ɨvɨtu yave, pere: ‘Aracuta co.’ Jare jucuarãi uyeyapo —jei—.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Pe reta co jae upurumbɨtavɨ vae reta. Echa'ã ara jare ɨvɨ re pemae yave, picuaa mbae uyeyapota vae. Ẽrei picuaa'ã etei mbae añave uyeyapo oĩ vae —jei chupe reta—.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Maera pa peatẽɨ picuaa mbae jupi piyapo vaerã vae? —jei—.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ndeo yave uipota uñeapo nderé mbae re vae ndive mburuvicha pe, tape rupi peo rambueve iyeyapɨcatu jae ndive, agüɨye vaerã jae uñeapo nderé mburuvicha pe. Echa'ã mburuvicha nemondota peresorɨru iyandarecoa pe, jare peresorɨru iyandarecoa neñonota peresorɨru pe —jei—.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Che jae ndeve, ndarau etei neẽ peresorɨru güi ndei opaete ndepía nembɨepɨ mbove —jei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.