Lucas 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare penti ara Jesús uyerure oĩ Tumpa pe. Jare opa ma yave, penti jemimboe jei chupe:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Emee oreve opa ara orerembiurã.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Embɨasa oreve orembaeyoa reta, ore numbɨasa ipotave iyoa orecotɨ vae pe rami.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jayave jei vi chupe reta:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Echa'ã penti cheamigo ou uvãe chepɨ, jare mbaetɨ mbae anoi amee jou vaerã.’ Aramoi jucuarãita jei —jei—.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Jare aramoi iamigo ombouta chupe iñee japɨpe güi: ‘Agüɨye chemambeco. Echa'ã uyeyuquenda ma oĩ cheronque, jare che jare opaete chesambiaɨ reta nduyapacua ma noĩ ndoque vaerã. Chepuere'ã ma apũa amee vaerã ndeve.’ Aramoi jucuarãita jei —jei—.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Che jae peve, yepe tẽi uipota'ã upũa, jocua cuimbae co jae iamigo ramo, ẽrei jocua cuimbae jecuaeño ueni oĩ yave, upũata co umee vaerã chupe opaete uipota vae —jei—.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Jare che jae peve, piyerure Tumpa pe mbae re, jare Tumpa umeeta peve. Peeca, jare pevãeta. Pembopu onque, jare uyepeata peve —jei—.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Echa'ã uyerure yave quía Tumpa pe mbae re, Tumpa umeeta chupe. Jare ueca yave quía mbae, uvãeta. Jare ombopu yave quía onque, uyepeata chupe —jei—.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Nde nenoi yave penti nderaɨ, nderaɨ uyerure yave ndeve mbɨyape re, ndarau nemee chupe penti ita mbɨyape ipepɨca pe. Jae ramiño vi nderaɨ uyerure yave ndeve pira re, ndarau nemee chupe penti mboi pira ipepɨca pe —jei—.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Jae ramiño vi nderaɨ uyerure yave ndeve ururupía re, ndarau nemee chupe penti chumɨcarape ururupía ipepɨca pe —jei—.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yepe tẽi pe reta jecuaeño piyapo icavi mbae vae, ẽrei pemee co mbaembae icavi vae pesambiaɨ reta pe. Jáeramo peRu ara pe oĩ vae iquɨrẽɨ ete umee Espíritu Santo uyerure chupe jese vae reta pe —jei.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Penti ara Jesús umbɨsɨrɨ aña penti cuimbae iupa vae güi. Jare aña usɨrɨ ma chugüi yave, cuimbae uyemɨngueta. Jare jeta vae joco pe ñugüɨnoi vae ipɨacañɨ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ẽrei amocue vae jei:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Jare ĩru vae reta uipota uicuaa mbae ra Jesús ipuere uyapo. Jáeramo jei reta Jesús pe uyeyapo vaerã mbae ara re jae reta uicuaa vaerã quía co jae.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ẽrei Jesús uicuaa ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Jae ramiño vi Satanás pochɨ iyupe yave, opata co iporoyocuia. Echa'ã pe reta pere che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi aña guasu Beelzebú imbaepuere pe —jei Jesús chupe reta—.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ẽrei che ambɨsɨrɨ yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quía imbaepuere pe ra umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi perentarã reta? Pepuere pepɨrandu chupe reta jese —jei—.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ẽrei che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi Tumpa imbaepuere pe. Jáeramo pepuere picuaa ou ma co uvãe peve Tumpa iporoyocuia —jei—.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Penti cuimbae ipɨrãta vae mboca güɨnoi vae uyandareco yave jenta re, ipuere'ã quía upɨ̃ro chugüi imbaembae —jei—.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ẽrei ou yave ĩru cuimbae ipɨrãta ete chugüi vae uñerãro vaerã jae ndive, umɨamɨrita co jare upɨ̃rota chugüi imboca güɨrovia catu tẽi uyerepɨ vaerã pɨpe vae. Jae ramiño vi upɨ̃rota chugüi imbaembae umbɨyao vaerã umee iĩru reta pe —jei—.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ime yave quía uipota'ã ico cheĩrurã vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi ime yave quía chemborɨ'ã vae, uyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei chupe reta—.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Penti aña usɨrɨ ma yave oya jese vae güi, uguata ñana rupi ueca quiape ico vaerã. Ẽrei ipuere'ã yave uvãe quiape ico vaerã, jei iyupe: ‘Taa ye jocua chero ayu chugüi vae pe’ —jei, jei—.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Echa'ã yandepuere yamɨjaanga penti o jocua cuimbae aña usɨrɨ ma chugüi vae re. Aña ou ye uvãe yave jocua o pe, uecha o iya utupei ma jare opa oñono cavi —jei—.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Jayave oo ye aña güeru siete aña icavi mbae ete chugüi vae reta jocua o pe. Jayave ocho reve uique o pe, joco pe yugüɨreco vaerã. Tenonde yave, penti aña oya jese yave, jocua cuimbae uiporara. Ẽrei taɨcue rupi ocho ma aña reta oya jese. Jáeramo tanta uiporara —jei.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jare Jesús cua mbaembae re imiari yave, penti cuña joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨte pe oĩ vae iñeeãta reve jei:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ẽrei Jesús jei:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Jare jeta vae yugüeru Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Echa'ã Jonás pe uyeyapo vae uicuaaca Nínive pegua reta pe Jonás jei chupe reta vae añete vae co. Jae ramiño vi uyeyapota cheve vae uicuaacata añave yugüɨreco vae reta pe quía co che. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tumpa upuruãa yave, jocua cuña mburuvicha guasu ico sur cotɨ vae upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae ou mbɨrɨ ete güi uyapɨsaca vaerã Salomón iyaracuaa catu vae re. Ẽrei che chearacuaa catu ete Salomón güi —jei—.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Tumpa upuruãa yave, Nínive pegua reta upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae reta ueya iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, Jonás umɨmbeu chupe reta yave Tumpa iñee. Ẽrei chembaepuere tuicha ete co Jonás imbaepuere güi —jei—.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Mechero yamɨendɨ yave, ndarau ñañomi. Ndarau ñañono yapepo uyembovapo oĩ vae igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe uique vae reta güɨnoi vaerã tembipe —jei—.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Tembipe uique yanderete pe yanderesa rupi. Icavi yave nderesa, nderete tɨneeta tembipe pe. Ẽrei icavi'ã yave nderesa, nderete tɨneeta pɨ̃tumimbi pe —jei—.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Jáeramo iñemoa ngatu agüɨye vaerã nderete tɨnee pɨ̃tumimbi pe. Echa'ã tɨneeta tẽi tembipe pe —jei—.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nderete tɨnee yave tembipe pe, ndarau ico joco pe pɨ̃tumimbi. Opaete tɨneeta tembipe pe, penti tembipe tuicha vae nembɨesape vae rami —jei.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jare jucuarãi imiari ma yave Jesús, penti fariseo uparea chupe ucaru vaerã jae ndive. Jayave Jesús oo fariseo jenta pe jare uguapɨ ucaru vaerã.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Jare fariseo cua uecha yave, ipɨacañɨ jese. Echa'ã Jesús uyepoe'ã ndei ucaru mbove.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Jayave yandeYa jei:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Pe reta co jae iyaracuaa mbae vae reta. Echa'ã Tumpa uyapo opaete yandepuere yaecha vae. Ẽrei uyapo vi opaete yandepuere mbae yaecha vae —jei—.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Pemee pequɨrẽɨ reve mbaembae iparavete vae reta pe. Cua piyapo yave, picuaacata ĩru vae reta pe iquɨa mbae co pepɨa —jei—.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Pe reta co jae fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pemee Tumpa pe diezmo temitɨ reta penoi vae güi. Ẽrei piyapo'ã jupi piyapo vaerã vae, jare peau'ã Tumpa. Icavi co pemee vaerã Tumpa pe jocua nunga diezmo. Ẽrei piyapota tẽi jupi co piyapo vaerã vae, jare peauta tẽi Tumpa —jei—.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Pe reta co jae fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pipota peguapɨ tenda tenondegua vae reta pe tupao pe, jare pipota ĩru vae reta pe piyembɨsaludaca vaerã calle reta rupi —jei—.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Pe reta co jae mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pepurumbɨtavɨñoi. Pe reta co jae teõgüerɨru reta quía uecha'ã vae rami. Yepe tẽi ĩru vae reta upɨ̃ro jese reta, uicuaa'ã joco pe ñugüɨnoi vae —jei.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Jayave penti mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jayave Jesús jei:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Piporarata co. Echa'ã pe reta piyapo Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta iteõgüerɨru reta. Jare petenondegua reta uyuca reta —jei—.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Jucuarãi picuaaca petenondegua reta uyapo vae icaviño co peve. Echa'ã jae reta uyuca reta, jare pe reta piyapo iteõgüerɨru reta —jei chupe reta—.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Jucuarãiño vi Tumpa iyaracuaa catu vae jei: ‘Amondota peve chiñee umɨmbeu vae reta jare cheremimondo reta, jare pe reta piyucata amocue vae jare piyapota icavi mbae vae ĩru reta pe’ —jei, jei—.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Jare pe reta añave pico vae penoita teco opaete Tumpa iñee umɨmbeu vae reta ɨvɨ uyeyapo güive uyeyucaca vae imano re —jei—.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tenonde voi Abel uyeyucaca, jare taɨcue rupi Zacarías uyeyucaca. Echa'ã Zacarías umano maemɨmba uyeyucacue uñemeearenda jare Tumpa jo ipãu pe. Añete che jae peve, cua reta jare opaete ĩru vae reta imano re pe reta añave pico vae piyembɨjecota —jei—.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Pe reta co jae mboroyocui re oporomboe vae reta. Piporarata co. Echa'ã pemboe'ã ĩru vae reta uicuaa vaerã Tumpa. Pe reta etei picuaa'ã Tumpa. Ĩru vae reta uipota tẽi uicuaa Tumpa, ẽrei pe reta piyopia agüɨye vaerã uicuaa —jei.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jare jucuarãi jei ma yave chupe reta, mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ ete chupe, jare umbɨpɨ upɨrandu chupe jeta mbaembae re.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Jecuaeño jae reta uyapɨsaca cavi jese. Echa'ã uipota tẽi uyandu jei mbae ipuere umbɨjeco jese vae.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.