Lucas 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare penti ara Jesús uyerure oĩ Tumpa pe. Jare opa ma yave, penti jemimboe jei chupe:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 Jesus respondeu:
3 Emee oreve opa ara orerembiurã.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Embɨasa oreve orembaeyoa reta, ore numbɨasa ipotave iyoa orecotɨ vae pe rami.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Jayave jei vi chupe reta:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Echa'ã penti cheamigo ou uvãe chepɨ, jare mbaetɨ mbae anoi amee jou vaerã.’ Aramoi jucuarãita jei —jei—.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Jare aramoi iamigo ombouta chupe iñee japɨpe güi: ‘Agüɨye chemambeco. Echa'ã uyeyuquenda ma oĩ cheronque, jare che jare opaete chesambiaɨ reta nduyapacua ma noĩ ndoque vaerã. Chepuere'ã ma apũa amee vaerã ndeve.’ Aramoi jucuarãita jei —jei—.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Che jae peve, yepe tẽi uipota'ã upũa, jocua cuimbae co jae iamigo ramo, ẽrei jocua cuimbae jecuaeño ueni oĩ yave, upũata co umee vaerã chupe opaete uipota vae —jei—.
8 Jesus disse:
9 Jare che jae peve, piyerure Tumpa pe mbae re, jare Tumpa umeeta peve. Peeca, jare pevãeta. Pembopu onque, jare uyepeata peve —jei—.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Echa'ã uyerure yave quía Tumpa pe mbae re, Tumpa umeeta chupe. Jare ueca yave quía mbae, uvãeta. Jare ombopu yave quía onque, uyepeata chupe —jei—.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Nde nenoi yave penti nderaɨ, nderaɨ uyerure yave ndeve mbɨyape re, ndarau nemee chupe penti ita mbɨyape ipepɨca pe. Jae ramiño vi nderaɨ uyerure yave ndeve pira re, ndarau nemee chupe penti mboi pira ipepɨca pe —jei—.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Jae ramiño vi nderaɨ uyerure yave ndeve ururupía re, ndarau nemee chupe penti chumɨcarape ururupía ipepɨca pe —jei—.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Yepe tẽi pe reta jecuaeño piyapo icavi mbae vae, ẽrei pemee co mbaembae icavi vae pesambiaɨ reta pe. Jáeramo peRu ara pe oĩ vae iquɨrẽɨ ete umee Espíritu Santo uyerure chupe jese vae reta pe —jei.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Penti ara Jesús umbɨsɨrɨ aña penti cuimbae iupa vae güi. Jare aña usɨrɨ ma chugüi yave, cuimbae uyemɨngueta. Jare jeta vae joco pe ñugüɨnoi vae ipɨacañɨ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ẽrei amocue vae jei:
15 mas alguns disseram: — É
16 Jare ĩru vae reta uipota uicuaa mbae ra Jesús ipuere uyapo. Jáeramo jei reta Jesús pe uyeyapo vaerã mbae ara re jae reta uicuaa vaerã quía co jae.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ẽrei Jesús uicuaa ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Jae ramiño vi Satanás pochɨ iyupe yave, opata co iporoyocuia. Echa'ã pe reta pere che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi aña guasu Beelzebú imbaepuere pe —jei Jesús chupe reta—.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ẽrei che ambɨsɨrɨ yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quía imbaepuere pe ra umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi perentarã reta? Pepuere pepɨrandu chupe reta jese —jei—.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ẽrei che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi Tumpa imbaepuere pe. Jáeramo pepuere picuaa ou ma co uvãe peve Tumpa iporoyocuia —jei—.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Penti cuimbae ipɨrãta vae mboca güɨnoi vae uyandareco yave jenta re, ipuere'ã quía upɨ̃ro chugüi imbaembae —jei—.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ẽrei ou yave ĩru cuimbae ipɨrãta ete chugüi vae uñerãro vaerã jae ndive, umɨamɨrita co jare upɨ̃rota chugüi imboca güɨrovia catu tẽi uyerepɨ vaerã pɨpe vae. Jae ramiño vi upɨ̃rota chugüi imbaembae umbɨyao vaerã umee iĩru reta pe —jei—.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ime yave quía uipota'ã ico cheĩrurã vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi ime yave quía chemborɨ'ã vae, uyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei chupe reta—.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Penti aña usɨrɨ ma yave oya jese vae güi, uguata ñana rupi ueca quiape ico vaerã. Ẽrei ipuere'ã yave uvãe quiape ico vaerã, jei iyupe: ‘Taa ye jocua chero ayu chugüi vae pe’ —jei, jei—.
24 Jesus continuou:
25 Echa'ã yandepuere yamɨjaanga penti o jocua cuimbae aña usɨrɨ ma chugüi vae re. Aña ou ye uvãe yave jocua o pe, uecha o iya utupei ma jare opa oñono cavi —jei—.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Jayave oo ye aña güeru siete aña icavi mbae ete chugüi vae reta jocua o pe. Jayave ocho reve uique o pe, joco pe yugüɨreco vaerã. Tenonde yave, penti aña oya jese yave, jocua cuimbae uiporara. Ẽrei taɨcue rupi ocho ma aña reta oya jese. Jáeramo tanta uiporara —jei.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jare Jesús cua mbaembae re imiari yave, penti cuña joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨte pe oĩ vae iñeeãta reve jei:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ẽrei Jesús jei:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Jare jeta vae yugüeru Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Echa'ã Jonás pe uyeyapo vae uicuaaca Nínive pegua reta pe Jonás jei chupe reta vae añete vae co. Jae ramiño vi uyeyapota cheve vae uicuaacata añave yugüɨreco vae reta pe quía co che. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
30 Assim como o
31 Tumpa upuruãa yave, jocua cuña mburuvicha guasu ico sur cotɨ vae upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae ou mbɨrɨ ete güi uyapɨsaca vaerã Salomón iyaracuaa catu vae re. Ẽrei che chearacuaa catu ete Salomón güi —jei—.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Tumpa upuruãa yave, Nínive pegua reta upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae reta ueya iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, Jonás umɨmbeu chupe reta yave Tumpa iñee. Ẽrei chembaepuere tuicha ete co Jonás imbaepuere güi —jei—.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Mechero yamɨendɨ yave, ndarau ñañomi. Ndarau ñañono yapepo uyembovapo oĩ vae igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe uique vae reta güɨnoi vaerã tembipe —jei—.
33 Jesus continuou:
34 Tembipe uique yanderete pe yanderesa rupi. Icavi yave nderesa, nderete tɨneeta tembipe pe. Ẽrei icavi'ã yave nderesa, nderete tɨneeta pɨ̃tumimbi pe —jei—.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Jáeramo iñemoa ngatu agüɨye vaerã nderete tɨnee pɨ̃tumimbi pe. Echa'ã tɨneeta tẽi tembipe pe —jei—.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Nderete tɨnee yave tembipe pe, ndarau ico joco pe pɨ̃tumimbi. Opaete tɨneeta tembipe pe, penti tembipe tuicha vae nembɨesape vae rami —jei.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jare jucuarãi imiari ma yave Jesús, penti fariseo uparea chupe ucaru vaerã jae ndive. Jayave Jesús oo fariseo jenta pe jare uguapɨ ucaru vaerã.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Jare fariseo cua uecha yave, ipɨacañɨ jese. Echa'ã Jesús uyepoe'ã ndei ucaru mbove.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jayave yandeYa jei:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Pe reta co jae iyaracuaa mbae vae reta. Echa'ã Tumpa uyapo opaete yandepuere yaecha vae. Ẽrei uyapo vi opaete yandepuere mbae yaecha vae —jei—.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Pemee pequɨrẽɨ reve mbaembae iparavete vae reta pe. Cua piyapo yave, picuaacata ĩru vae reta pe iquɨa mbae co pepɨa —jei—.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Pe reta co jae fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pemee Tumpa pe diezmo temitɨ reta penoi vae güi. Ẽrei piyapo'ã jupi piyapo vaerã vae, jare peau'ã Tumpa. Icavi co pemee vaerã Tumpa pe jocua nunga diezmo. Ẽrei piyapota tẽi jupi co piyapo vaerã vae, jare peauta tẽi Tumpa —jei—.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Pe reta co jae fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pipota peguapɨ tenda tenondegua vae reta pe tupao pe, jare pipota ĩru vae reta pe piyembɨsaludaca vaerã calle reta rupi —jei—.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Pe reta co jae mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta. Piporarata co. Echa'ã pepurumbɨtavɨñoi. Pe reta co jae teõgüerɨru reta quía uecha'ã vae rami. Yepe tẽi ĩru vae reta upɨ̃ro jese reta, uicuaa'ã joco pe ñugüɨnoi vae —jei.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Jayave penti mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jayave Jesús jei:
46 Jesus respondeu:
47 Piporarata co. Echa'ã pe reta piyapo Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta iteõgüerɨru reta. Jare petenondegua reta uyuca reta —jei—.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Jucuarãi picuaaca petenondegua reta uyapo vae icaviño co peve. Echa'ã jae reta uyuca reta, jare pe reta piyapo iteõgüerɨru reta —jei chupe reta—.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Jucuarãiño vi Tumpa iyaracuaa catu vae jei: ‘Amondota peve chiñee umɨmbeu vae reta jare cheremimondo reta, jare pe reta piyucata amocue vae jare piyapota icavi mbae vae ĩru reta pe’ —jei, jei—.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Jare pe reta añave pico vae penoita teco opaete Tumpa iñee umɨmbeu vae reta ɨvɨ uyeyapo güive uyeyucaca vae imano re —jei—.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tenonde voi Abel uyeyucaca, jare taɨcue rupi Zacarías uyeyucaca. Echa'ã Zacarías umano maemɨmba uyeyucacue uñemeearenda jare Tumpa jo ipãu pe. Añete che jae peve, cua reta jare opaete ĩru vae reta imano re pe reta añave pico vae piyembɨjecota —jei—.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Pe reta co jae mboroyocui re oporomboe vae reta. Piporarata co. Echa'ã pemboe'ã ĩru vae reta uicuaa vaerã Tumpa. Pe reta etei picuaa'ã Tumpa. Ĩru vae reta uipota tẽi uicuaa Tumpa, ẽrei pe reta piyopia agüɨye vaerã uicuaa —jei.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jare jucuarãi jei ma yave chupe reta, mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ ete chupe, jare umbɨpɨ upɨrandu chupe jeta mbaembae re.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Jecuaeño jae reta uyapɨsaca cavi jese. Echa'ã uipota tẽi uyandu jei mbae ipuere umbɨjeco jese vae.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.