Lucas 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Cua jaɨcue rupi yandeYa uiparavo ĩru setenta cuimbae reta jare omondo jenonde mocui mocui rupi opaete tenta guasu reta jae oota joco pe vae pe.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Jare jei chupe reta:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Pecua. Mase, pomondo icavi mbae vae uyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta ovecha-raɨ reta rami co. Jae reta yaguapɨ̃ta reta rami co —jei Jesús chupe reta—.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Agüɨye peraa corepoti, jare urupucu, jare pepɨpasa. Jare agüɨye pemiariño quía perovãiti yave tape rupi —jei—.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Jare pique yave penti tenta pe, pere rani: ‘Tipɨacatu cua tenta pegua reta’ —pere, jei—.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Jare ime yave quía jocua tenta pe mbɨacatu uipota vae, jae ipɨacatuta co. Uipota'ã yave, ndarau ipɨacatu —jei—.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Jare pepɨta jocua tenta pe etei. Peu ipotave umee peu vaerã vae. Echa'ã icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã uparavɨquɨ vae pe. Agüɨye cotɨ cotɨño pepɨta —jei—.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jare penti tenta guasu pe peo pevãe yave, joco pegua reta pembɨresive cavi yave, peu ipotave umee peu vaerã vae —jei chupe reta—.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Pembɨgüera imbaerasɨ vae joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jare pere chupe reta: ‘Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ẽrei peo yave penti tenta guasu pe, joco pegua reta uipota'ã yave pepɨta vaerã joco pe, peguata calle rupi jare pere joco pegua reta pe:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Numɨtɨmo orepɨ güi ɨvɨcuii, cua tenta guasu pegua reta picuaa vaerã pe reta co teco penoi. Ẽrei turumɨmbeu peve cua: Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, jocua tenta guasu pegua reta tanta uiporarata Sodoma pegua reta güi —jei—.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Corazín pegua reta uiporarata co. Betsaida pegua reta uiporarata co. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi mona ayapo yave Tiro jare Sidón pe, joco pegua reta ueyata tẽi aracae ma iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Omondeta tẽi temimonde jaimbe vae jare oñonota tẽi tanimbu iñãca re uicuaaca vaerã ipɨatɨtɨ co —jei—.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ẽrei Tumpa upuruãa yave, Corazín jare Betsaida pegua reta tanta uiporarata Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Jare Capernaum pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi icavi co yugüɨreco vaerã Tumpa ndive. Ẽrei Tumpa omondota reta yugüɨreco vaerã cañɨtei pe —jei—.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Uyapɨsaca peré vae uyapɨsaca co cheré. Ẽrei pererɨ̃ro vae chererɨ̃ro co. Jare chererɨ̃ro vae güɨrɨ̃ro chembou vae —jei.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Jare jocua setenta vae reta yugüeru ye yave Jesús oĩ vae pe, uyerovia jare jei Jesús pe:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mase, amee ma peve mbaepuere pepuere vaerã pepɨ̃ro mboi re jare chumɨcarape re, jare penoi vaerã mbaepuere tovaicho re, yepe tẽi jae güɨnoi vi mbaepuere. Ipuereta'ã mbae uyapo peve —jei—.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ẽrei agüɨye piyerovia mbaepuere aña reta re penoi vae re. Ẽrei piyerovia peree uyecuatía ma oĩ ara pe vae re —jei.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Jocua ora pe etei Jesús uyerovia jare jei:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jayave jei vi:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jayave uyerova umae jemimboe reta re jare jei chupe retaño:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jare mburuvicha guasu reta uipota tẽi uecha pe reta peecha ma vae, ẽrei uecha'ã. Jae ramiño vi jae reta uipota tẽi uyandu pe reta piyandu ma vae, ẽrei uyandu'ã —jei.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Penti ara penti mboroyocui re oporomboe vae uyemboɨ Jesús jovai jare jei chupe:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jayave Jesús jei chupe:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Jayave jei Jesús pe:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jayave Jesús jei chupe:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mboroyocui re oporomboe vae uipota uicuaaca jupi co jae. Jáeramo upɨrandu Jesús pe:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jayave Jesús jei chupe:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Jare aramoiño ou penti sacerdote jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño uasa chugüi —jei—.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Jae ramiño vi ou penti levita jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño vi uasa chugüi —jei—.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ẽrei penti Samaria pegua ou jocua tape rupi, jare ou uvãe cuimbae ipere vae oĩ vae pe. Jare Samaria pegua uecha yave, uiparareco —jei—.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Jayave oya jese jare uequi moa uipɨano vaerã chugüi ipere vae jare umbɨyasoi ipere. Jayave uupi imburica re jare güɨraa penti tenta pe, jare joco pe uyandareco jese —jei—.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Jare pɨareve pe Samaria pegua oota ma joco güi yave, uequi corepoti mocui ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua jare umee tenta iya pe. Jei chupe: ‘Iyandareco mi jese. Jare jeta ete cua güi ndiyemɨngasta yave, ambɨepɨta ndeve ayu ye yave’ —jei, jei—.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Añave tapɨrandu ndeve: ¿Quía nunga pa co jae jocua imonda vae reta uipɨsɨ vae japicha añetete vae? Echa'ã mbapɨ cuimbae uasa jocoropi —jei.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Jare mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús jare jemimboe reta jecuae yugüɨraa Jerusalén cotɨ. Jayave yugüɨraa uvãe penti tenta guasu-raɨ pe. Joco pe penti cuña Marta jee vae umbɨresive cavi jenta pe Jesús.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Jare Marta ipɨquɨɨ co jee María. Jare María uguapɨ yandeYa iyɨpɨ pe uyapɨsaca vaerã jese.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ẽrei Marta uyemɨpɨa'ã tembiurã uyapo oĩ vae re. Jayave ou Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Jayave yandeYa jei chupe:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ẽrei yaipota'ã jeta mbaembae. Cua María uiparavo icavi vae ndegüi. Ndarau quía ipuere uequi chugüi —jei.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.