Lucas 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cua jaɨcue rupi yandeYa uiparavo ĩru setenta cuimbae reta jare omondo jenonde mocui mocui rupi opaete tenta guasu reta jae oota joco pe vae pe.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Jare jei chupe reta:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Pecua. Mase, pomondo icavi mbae vae uyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta ovecha-raɨ reta rami co. Jae reta yaguapɨ̃ta reta rami co —jei Jesús chupe reta—.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Agüɨye peraa corepoti, jare urupucu, jare pepɨpasa. Jare agüɨye pemiariño quía perovãiti yave tape rupi —jei—.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Jare pique yave penti tenta pe, pere rani: ‘Tipɨacatu cua tenta pegua reta’ —pere, jei—.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Jare ime yave quía jocua tenta pe mbɨacatu uipota vae, jae ipɨacatuta co. Uipota'ã yave, ndarau ipɨacatu —jei—.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Jare pepɨta jocua tenta pe etei. Peu ipotave umee peu vaerã vae. Echa'ã icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã uparavɨquɨ vae pe. Agüɨye cotɨ cotɨño pepɨta —jei—.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Jare penti tenta guasu pe peo pevãe yave, joco pegua reta pembɨresive cavi yave, peu ipotave umee peu vaerã vae —jei chupe reta—.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Pembɨgüera imbaerasɨ vae joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jare pere chupe reta: ‘Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ẽrei peo yave penti tenta guasu pe, joco pegua reta uipota'ã yave pepɨta vaerã joco pe, peguata calle rupi jare pere joco pegua reta pe:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Numɨtɨmo orepɨ güi ɨvɨcuii, cua tenta guasu pegua reta picuaa vaerã pe reta co teco penoi. Ẽrei turumɨmbeu peve cua: Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, jocua tenta guasu pegua reta tanta uiporarata Sodoma pegua reta güi —jei—.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Corazín pegua reta uiporarata co. Betsaida pegua reta uiporarata co. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi mona ayapo yave Tiro jare Sidón pe, joco pegua reta ueyata tẽi aracae ma iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Omondeta tẽi temimonde jaimbe vae jare oñonota tẽi tanimbu iñãca re uicuaaca vaerã ipɨatɨtɨ co —jei—.
13 Jesus continuou:
14 Ẽrei Tumpa upuruãa yave, Corazín jare Betsaida pegua reta tanta uiporarata Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Jare Capernaum pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi icavi co yugüɨreco vaerã Tumpa ndive. Ẽrei Tumpa omondota reta yugüɨreco vaerã cañɨtei pe —jei—.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Uyapɨsaca peré vae uyapɨsaca co cheré. Ẽrei pererɨ̃ro vae chererɨ̃ro co. Jare chererɨ̃ro vae güɨrɨ̃ro chembou vae —jei.
16 Então disse aos discípulos:
17 Jare jocua setenta vae reta yugüeru ye yave Jesús oĩ vae pe, uyerovia jare jei Jesús pe:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Jesus respondeu:
19 Mase, amee ma peve mbaepuere pepuere vaerã pepɨ̃ro mboi re jare chumɨcarape re, jare penoi vaerã mbaepuere tovaicho re, yepe tẽi jae güɨnoi vi mbaepuere. Ipuereta'ã mbae uyapo peve —jei—.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ẽrei agüɨye piyerovia mbaepuere aña reta re penoi vae re. Ẽrei piyerovia peree uyecuatía ma oĩ ara pe vae re —jei.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jocua ora pe etei Jesús uyerovia jare jei:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jayave jei vi:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jayave uyerova umae jemimboe reta re jare jei chupe retaño:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jare mburuvicha guasu reta uipota tẽi uecha pe reta peecha ma vae, ẽrei uecha'ã. Jae ramiño vi jae reta uipota tẽi uyandu pe reta piyandu ma vae, ẽrei uyandu'ã —jei.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Penti ara penti mboroyocui re oporomboe vae uyemboɨ Jesús jovai jare jei chupe:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jayave Jesús jei chupe:
26 Jesus respondeu:
27 Jayave jei Jesús pe:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jayave Jesús jei chupe:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mboroyocui re oporomboe vae uipota uicuaaca jupi co jae. Jáeramo upɨrandu Jesús pe:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jayave Jesús jei chupe:
30 Jesus respondeu assim:
31 Jare aramoiño ou penti sacerdote jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño uasa chugüi —jei—.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Jae ramiño vi ou penti levita jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño vi uasa chugüi —jei—.
32 Também um
33 Ẽrei penti Samaria pegua ou jocua tape rupi, jare ou uvãe cuimbae ipere vae oĩ vae pe. Jare Samaria pegua uecha yave, uiparareco —jei—.
33 Mas um
34 Jayave oya jese jare uequi moa uipɨano vaerã chugüi ipere vae jare umbɨyasoi ipere. Jayave uupi imburica re jare güɨraa penti tenta pe, jare joco pe uyandareco jese —jei—.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Jare pɨareve pe Samaria pegua oota ma joco güi yave, uequi corepoti mocui ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua jare umee tenta iya pe. Jei chupe: ‘Iyandareco mi jese. Jare jeta ete cua güi ndiyemɨngasta yave, ambɨepɨta ndeve ayu ye yave’ —jei, jei—.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Añave tapɨrandu ndeve: ¿Quía nunga pa co jae jocua imonda vae reta uipɨsɨ vae japicha añetete vae? Echa'ã mbapɨ cuimbae uasa jocoropi —jei.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Jare mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús jare jemimboe reta jecuae yugüɨraa Jerusalén cotɨ. Jayave yugüɨraa uvãe penti tenta guasu-raɨ pe. Joco pe penti cuña Marta jee vae umbɨresive cavi jenta pe Jesús.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Jare Marta ipɨquɨɨ co jee María. Jare María uguapɨ yandeYa iyɨpɨ pe uyapɨsaca vaerã jese.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ẽrei Marta uyemɨpɨa'ã tembiurã uyapo oĩ vae re. Jayave ou Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Jayave yandeYa jei chupe:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ẽrei yaipota'ã jeta mbaembae. Cua María uiparavo icavi vae ndegüi. Ndarau quía ipuere uequi chugüi —jei.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.