Lucas 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Cua jaɨcue rupi yandeYa uiparavo ĩru setenta cuimbae reta jare omondo jenonde mocui mocui rupi opaete tenta guasu reta jae oota joco pe vae pe.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jare jei chupe reta:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Pecua. Mase, pomondo icavi mbae vae uyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta ovecha-raɨ reta rami co. Jae reta yaguapɨ̃ta reta rami co —jei Jesús chupe reta—.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Agüɨye peraa corepoti, jare urupucu, jare pepɨpasa. Jare agüɨye pemiariño quía perovãiti yave tape rupi —jei—.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Jare pique yave penti tenta pe, pere rani: ‘Tipɨacatu cua tenta pegua reta’ —pere, jei—.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Jare ime yave quía jocua tenta pe mbɨacatu uipota vae, jae ipɨacatuta co. Uipota'ã yave, ndarau ipɨacatu —jei—.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Jare pepɨta jocua tenta pe etei. Peu ipotave umee peu vaerã vae. Echa'ã icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã uparavɨquɨ vae pe. Agüɨye cotɨ cotɨño pepɨta —jei—.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jare penti tenta guasu pe peo pevãe yave, joco pegua reta pembɨresive cavi yave, peu ipotave umee peu vaerã vae —jei chupe reta—.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pembɨgüera imbaerasɨ vae joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jare pere chupe reta: ‘Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ẽrei peo yave penti tenta guasu pe, joco pegua reta uipota'ã yave pepɨta vaerã joco pe, peguata calle rupi jare pere joco pegua reta pe:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Numɨtɨmo orepɨ güi ɨvɨcuii, cua tenta guasu pegua reta picuaa vaerã pe reta co teco penoi. Ẽrei turumɨmbeu peve cua: Tumpa iporoyocuia coiño ma peve’ —pere, jei—.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, jocua tenta guasu pegua reta tanta uiporarata Sodoma pegua reta güi —jei—.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Corazín pegua reta uiporarata co. Betsaida pegua reta uiporarata co. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi mona ayapo yave Tiro jare Sidón pe, joco pegua reta ueyata tẽi aracae ma iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Omondeta tẽi temimonde jaimbe vae jare oñonota tẽi tanimbu iñãca re uicuaaca vaerã ipɨatɨtɨ co —jei—.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ẽrei Tumpa upuruãa yave, Corazín jare Betsaida pegua reta tanta uiporarata Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Jare Capernaum pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi icavi co yugüɨreco vaerã Tumpa ndive. Ẽrei Tumpa omondota reta yugüɨreco vaerã cañɨtei pe —jei—.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Uyapɨsaca peré vae uyapɨsaca co cheré. Ẽrei pererɨ̃ro vae chererɨ̃ro co. Jare chererɨ̃ro vae güɨrɨ̃ro chembou vae —jei.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Jare jocua setenta vae reta yugüeru ye yave Jesús oĩ vae pe, uyerovia jare jei Jesús pe:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mase, amee ma peve mbaepuere pepuere vaerã pepɨ̃ro mboi re jare chumɨcarape re, jare penoi vaerã mbaepuere tovaicho re, yepe tẽi jae güɨnoi vi mbaepuere. Ipuereta'ã mbae uyapo peve —jei—.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ẽrei agüɨye piyerovia mbaepuere aña reta re penoi vae re. Ẽrei piyerovia peree uyecuatía ma oĩ ara pe vae re —jei.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Jocua ora pe etei Jesús uyerovia jare jei:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jayave jei vi:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jayave uyerova umae jemimboe reta re jare jei chupe retaño:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jare mburuvicha guasu reta uipota tẽi uecha pe reta peecha ma vae, ẽrei uecha'ã. Jae ramiño vi jae reta uipota tẽi uyandu pe reta piyandu ma vae, ẽrei uyandu'ã —jei.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Penti ara penti mboroyocui re oporomboe vae uyemboɨ Jesús jovai jare jei chupe:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jayave Jesús jei chupe:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Jayave jei Jesús pe:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jayave Jesús jei chupe:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mboroyocui re oporomboe vae uipota uicuaaca jupi co jae. Jáeramo upɨrandu Jesús pe:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jayave Jesús jei chupe:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Jare aramoiño ou penti sacerdote jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño uasa chugüi —jei—.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Jae ramiño vi ou penti levita jocua tape rupi. Jare uecha yave cuimbae ipere vae, uipota'ã etei oya jese. Mbɨrɨ rupiño vi uasa chugüi —jei—.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ẽrei penti Samaria pegua ou jocua tape rupi, jare ou uvãe cuimbae ipere vae oĩ vae pe. Jare Samaria pegua uecha yave, uiparareco —jei—.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Jayave oya jese jare uequi moa uipɨano vaerã chugüi ipere vae jare umbɨyasoi ipere. Jayave uupi imburica re jare güɨraa penti tenta pe, jare joco pe uyandareco jese —jei—.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Jare pɨareve pe Samaria pegua oota ma joco güi yave, uequi corepoti mocui ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua jare umee tenta iya pe. Jei chupe: ‘Iyandareco mi jese. Jare jeta ete cua güi ndiyemɨngasta yave, ambɨepɨta ndeve ayu ye yave’ —jei, jei—.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Añave tapɨrandu ndeve: ¿Quía nunga pa co jae jocua imonda vae reta uipɨsɨ vae japicha añetete vae? Echa'ã mbapɨ cuimbae uasa jocoropi —jei.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jare mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús jare jemimboe reta jecuae yugüɨraa Jerusalén cotɨ. Jayave yugüɨraa uvãe penti tenta guasu-raɨ pe. Joco pe penti cuña Marta jee vae umbɨresive cavi jenta pe Jesús.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Jare Marta ipɨquɨɨ co jee María. Jare María uguapɨ yandeYa iyɨpɨ pe uyapɨsaca vaerã jese.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ẽrei Marta uyemɨpɨa'ã tembiurã uyapo oĩ vae re. Jayave ou Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jayave yandeYa jei chupe:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ẽrei yaipota'ã jeta mbaembae. Cua María uiparavo icavi vae ndegüi. Ndarau quía ipuere uequi chugüi —jei.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.