João 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo tenta guasu Galilea pegua reta pe. Oo'ã Judea pe. Echa'ã judío reta uipota uyuca.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jare outa ma uvãe judío reta ifiesta Tabernáculos jee vae iara reta.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Echa'ã ime yave quía uipota ĩru vae reta uicuaa cavi vaerã jesegua vae, uyapo vɨari'ã iparavɨquɨ. Ndiyapo co cua mbaravɨquɨ. Jáeramo iyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Echa'ã tɨvɨ reta vi güɨrovia'ã jese.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã pemɨtarẽɨ, ẽrei ɨvɨ pegua reta chemɨtarẽɨ. Echa'ã che amɨmbeu chupe reta icavi mbae vae co jae uyapo reta vae —jei Jesús—.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pe reta pecua fiesta pe. Che ndei rani aa cua fiesta pe. Echa'ã ndei uvãe che aa joco pe vaerã —jei.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jucuarãi jei chupe reta Jesús, jare upɨta Galilea pe.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Cua jaɨcue rupi tɨvɨ reta yugüɨraa ma yave fiesta pe, Jesús oo vi. Oo'ã jeta vae jupíe agüɨye vaerã uecha reta.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jare judío reta ueca ñugüɨnoi Jesús fiesta pe.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii Jesús re. Amocue vae jei:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ẽrei opaete vae uquɨye judío reta güi. Jáeramo uyemɨngueta vɨariño reta.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta mbɨte ma yave, Jesús oo Tumpa jo pe umbɨpɨ oporomboe.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jayave Jesús jei chupe reta:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ipotave Tumpa jei vae uipota uyapo vae uicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Uicuaata chiñeeiño'ã co —jei—.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ipotave vae jae iñee reño oporomboe yave, jae uipota ĩru vae reta pe uyembutuichaca vaerãño. Ẽrei quía ueca umbutuicha vaerã ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Iyapu'ã co —jei Jesús—.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés umee peve mboroyocui. Ẽrei mbaetɨ penti ave pe reta piyapo mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi —jei—. ¿Maera pa pipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jayave judío reta jei:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —Ayapo ma penti mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés umɨmbeu peve piñemɨcircuncidaca vaerã. Ẽrei uyembɨpɨ'ã Moisés umɨmbeu yave. Echa'ã Moisés itenondegua reta uyapo jucuarãi. Jare pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe —jei—.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Che ambɨgüera ma penti cuimbae mbutuu ara pe. Opaete jete ucuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cua jeco pegua? Echa'ã pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe mboroyocui Moisés umɨmbeu peve vae pipota'ã piyavɨ ramo —jei Jesús—.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Agüɨye pepuruãa peecha vae rupiño. Pepuruãa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jáeramo amocue Jerusalén pegua reta jei:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mase, co oĩ cua pe, jare uyemɨngueta oĩ opaete vae pe. Ẽrei mbaetɨ quía mbae jei chupe. Aramoi yanderuvicha reta uicuaa ma jae co Cristo, Tumpa ombou vae —jei reta—.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ẽrei yaicuaa quetɨ güi ou cua cuimbae. Echa'ã Cristo uyecuaa yave, ndarau quía uicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jáeramo Jesús oporomboe oĩ rambueve Tumpa jo pe, iñeeãta reve jei:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ẽrei che aicuaa. Echa'ã ayu jae oĩ vae güi. Jae chembou —jei.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jáeramo judío reta uipota tẽi uipɨsɨ. Ẽrei uipɨsɨ'ã quía. Echa'ã ndei uvãe uyepɨsɨ vaerã.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa'ã jei reta:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jare fariseo reta uyandu jeta vae iñeenguru ñugüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiocui reta uipɨsɨ vaerã Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe —jei.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jayave judío reta jei uyupe:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Mbae ra uipota jei, jei yave cuarãi: ‘Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe?’ —jei reta.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jocua ara fiesta opata ma yave icavi ete opaete ĩru fiesta iara güi. Jayave Jesús uyemboɨ jare iñeeãta reve jei:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Cheré güɨrovia vae güi usɨrɨta jeta ɨ tecove umee vae. Jucuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ —jei.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jucuarãi uyemɨngueta Jesús Espíritu Santo re. Uipota jei umeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa'ã ndei umee Espíritu Santo. Echa'ã Jesús ndei oo ye ara pe.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Cua uyandu yave, amocue joco pe ñugüɨnoi vae jei:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ĩru vae reta jei:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua jare Belén pegua co. Echa'ã David joco pegua vi co —jei reta.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Jare amocue vae uipota tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei uipɨsɨ'ã quía.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jayave uyeyocui vae sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yugüɨraa ye jucuarãiño chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiocui reta pe:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jembiocui reta jei:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jayave fariseo reta jei:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Güɨrovia'ã penti ave —jei reta—.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ẽrei cua jeta vae uicuaa'ã mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae. Tumpa uiporaracata co chupe reta —jei reta.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jayave penti jae reta ipɨte pe oĩ vae jei ĩru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae oo opou Jesús pe pɨ̃tu yave:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi yandepuere'ã ñaãa ipotave vae ndei yayapɨsaca jese mbove. Echa'ã yayapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae uyapo vae —jei.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ĩru reta jei chupe:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.