João 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo tenta guasu Galilea pegua reta pe. Oo'ã Judea pe. Echa'ã judío reta uipota uyuca.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Jare outa ma uvãe judío reta ifiesta Tabernáculos jee vae iara reta.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Echa'ã ime yave quía uipota ĩru vae reta uicuaa cavi vaerã jesegua vae, uyapo vɨari'ã iparavɨquɨ. Ndiyapo co cua mbaravɨquɨ. Jáeramo iyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Echa'ã tɨvɨ reta vi güɨrovia'ã jese.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã pemɨtarẽɨ, ẽrei ɨvɨ pegua reta chemɨtarẽɨ. Echa'ã che amɨmbeu chupe reta icavi mbae vae co jae uyapo reta vae —jei Jesús—.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pe reta pecua fiesta pe. Che ndei rani aa cua fiesta pe. Echa'ã ndei uvãe che aa joco pe vaerã —jei.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jucuarãi jei chupe reta Jesús, jare upɨta Galilea pe.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Cua jaɨcue rupi tɨvɨ reta yugüɨraa ma yave fiesta pe, Jesús oo vi. Oo'ã jeta vae jupíe agüɨye vaerã uecha reta.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Jare judío reta ueca ñugüɨnoi Jesús fiesta pe.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii Jesús re. Amocue vae jei:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ẽrei opaete vae uquɨye judío reta güi. Jáeramo uyemɨngueta vɨariño reta.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fiesta mbɨte ma yave, Jesús oo Tumpa jo pe umbɨpɨ oporomboe.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jayave Jesús jei chupe reta:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ipotave Tumpa jei vae uipota uyapo vae uicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Uicuaata chiñeeiño'ã co —jei—.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ipotave vae jae iñee reño oporomboe yave, jae uipota ĩru vae reta pe uyembutuichaca vaerãño. Ẽrei quía ueca umbutuicha vaerã ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Iyapu'ã co —jei Jesús—.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moisés umee peve mboroyocui. Ẽrei mbaetɨ penti ave pe reta piyapo mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi —jei—. ¿Maera pa pipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jayave judío reta jei:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 —Ayapo ma penti mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés umɨmbeu peve piñemɨcircuncidaca vaerã. Ẽrei uyembɨpɨ'ã Moisés umɨmbeu yave. Echa'ã Moisés itenondegua reta uyapo jucuarãi. Jare pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe —jei—.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Che ambɨgüera ma penti cuimbae mbutuu ara pe. Opaete jete ucuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cua jeco pegua? Echa'ã pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe mboroyocui Moisés umɨmbeu peve vae pipota'ã piyavɨ ramo —jei Jesús—.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Agüɨye pepuruãa peecha vae rupiño. Pepuruãa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jáeramo amocue Jerusalén pegua reta jei:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mase, co oĩ cua pe, jare uyemɨngueta oĩ opaete vae pe. Ẽrei mbaetɨ quía mbae jei chupe. Aramoi yanderuvicha reta uicuaa ma jae co Cristo, Tumpa ombou vae —jei reta—.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ẽrei yaicuaa quetɨ güi ou cua cuimbae. Echa'ã Cristo uyecuaa yave, ndarau quía uicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jáeramo Jesús oporomboe oĩ rambueve Tumpa jo pe, iñeeãta reve jei:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ẽrei che aicuaa. Echa'ã ayu jae oĩ vae güi. Jae chembou —jei.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Jáeramo judío reta uipota tẽi uipɨsɨ. Ẽrei uipɨsɨ'ã quía. Echa'ã ndei uvãe uyepɨsɨ vaerã.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa'ã jei reta:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jare fariseo reta uyandu jeta vae iñeenguru ñugüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiocui reta uipɨsɨ vaerã Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe —jei.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Jayave judío reta jei uyupe:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Mbae ra uipota jei, jei yave cuarãi: ‘Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe?’ —jei reta.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jocua ara fiesta opata ma yave icavi ete opaete ĩru fiesta iara güi. Jayave Jesús uyemboɨ jare iñeeãta reve jei:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cheré güɨrovia vae güi usɨrɨta jeta ɨ tecove umee vae. Jucuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ —jei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jucuarãi uyemɨngueta Jesús Espíritu Santo re. Uipota jei umeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa'ã ndei umee Espíritu Santo. Echa'ã Jesús ndei oo ye ara pe.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Cua uyandu yave, amocue joco pe ñugüɨnoi vae jei:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ĩru vae reta jei:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua jare Belén pegua co. Echa'ã David joco pegua vi co —jei reta.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Jare amocue vae uipota tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei uipɨsɨ'ã quía.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jayave uyeyocui vae sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yugüɨraa ye jucuarãiño chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiocui reta pe:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jembiocui reta jei:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Jayave fariseo reta jei:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Güɨrovia'ã penti ave —jei reta—.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ẽrei cua jeta vae uicuaa'ã mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae. Tumpa uiporaracata co chupe reta —jei reta.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Jayave penti jae reta ipɨte pe oĩ vae jei ĩru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae oo opou Jesús pe pɨ̃tu yave:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi yandepuere'ã ñaãa ipotave vae ndei yayapɨsaca jese mbove. Echa'ã yayapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae uyapo vae —jei.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ĩru reta jei chupe:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.