João 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo tenta guasu Galilea pegua reta pe. Oo'ã Judea pe. Echa'ã judío reta uipota uyuca.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jare outa ma uvãe judío reta ifiesta Tabernáculos jee vae iara reta.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Echa'ã ime yave quía uipota ĩru vae reta uicuaa cavi vaerã jesegua vae, uyapo vɨari'ã iparavɨquɨ. Ndiyapo co cua mbaravɨquɨ. Jáeramo iyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Echa'ã tɨvɨ reta vi güɨrovia'ã jese.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã pemɨtarẽɨ, ẽrei ɨvɨ pegua reta chemɨtarẽɨ. Echa'ã che amɨmbeu chupe reta icavi mbae vae co jae uyapo reta vae —jei Jesús—.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pe reta pecua fiesta pe. Che ndei rani aa cua fiesta pe. Echa'ã ndei uvãe che aa joco pe vaerã —jei.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jucuarãi jei chupe reta Jesús, jare upɨta Galilea pe.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Cua jaɨcue rupi tɨvɨ reta yugüɨraa ma yave fiesta pe, Jesús oo vi. Oo'ã jeta vae jupíe agüɨye vaerã uecha reta.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jare judío reta ueca ñugüɨnoi Jesús fiesta pe.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii Jesús re. Amocue vae jei:
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ẽrei opaete vae uquɨye judío reta güi. Jáeramo uyemɨngueta vɨariño reta.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta mbɨte ma yave, Jesús oo Tumpa jo pe umbɨpɨ oporomboe.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jayave Jesús jei chupe reta:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ipotave Tumpa jei vae uipota uyapo vae uicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Uicuaata chiñeeiño'ã co —jei—.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ipotave vae jae iñee reño oporomboe yave, jae uipota ĩru vae reta pe uyembutuichaca vaerãño. Ẽrei quía ueca umbutuicha vaerã ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Iyapu'ã co —jei Jesús—.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés umee peve mboroyocui. Ẽrei mbaetɨ penti ave pe reta piyapo mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi —jei—. ¿Maera pa pipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jayave judío reta jei:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 —Ayapo ma penti mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés umɨmbeu peve piñemɨcircuncidaca vaerã. Ẽrei uyembɨpɨ'ã Moisés umɨmbeu yave. Echa'ã Moisés itenondegua reta uyapo jucuarãi. Jare pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe —jei—.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Che ambɨgüera ma penti cuimbae mbutuu ara pe. Opaete jete ucuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cua jeco pegua? Echa'ã pe reta pepurumɨcircuncidaca mbutuu ara pe mboroyocui Moisés umɨmbeu peve vae pipota'ã piyavɨ ramo —jei Jesús—.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Agüɨye pepuruãa peecha vae rupiño. Pepuruãa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jáeramo amocue Jerusalén pegua reta jei:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mase, co oĩ cua pe, jare uyemɨngueta oĩ opaete vae pe. Ẽrei mbaetɨ quía mbae jei chupe. Aramoi yanderuvicha reta uicuaa ma jae co Cristo, Tumpa ombou vae —jei reta—.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ẽrei yaicuaa quetɨ güi ou cua cuimbae. Echa'ã Cristo uyecuaa yave, ndarau quía uicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jáeramo Jesús oporomboe oĩ rambueve Tumpa jo pe, iñeeãta reve jei:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ẽrei che aicuaa. Echa'ã ayu jae oĩ vae güi. Jae chembou —jei.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jáeramo judío reta uipota tẽi uipɨsɨ. Ẽrei uipɨsɨ'ã quía. Echa'ã ndei uvãe uyepɨsɨ vaerã.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa'ã jei reta:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jare fariseo reta uyandu jeta vae iñeenguru ñugüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiocui reta uipɨsɨ vaerã Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe —jei.
34 Vós me buscareis e não
35 Jayave judío reta jei uyupe:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Mbae ra uipota jei, jei yave cuarãi: ‘Cherecata co, ẽrei ndarau chevãe. Ndarau peo che aĩta vae pe?’ —jei reta.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jocua ara fiesta opata ma yave icavi ete opaete ĩru fiesta iara güi. Jayave Jesús uyemboɨ jare iñeeãta reve jei:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Cheré güɨrovia vae güi usɨrɨta jeta ɨ tecove umee vae. Jucuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ —jei.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jucuarãi uyemɨngueta Jesús Espíritu Santo re. Uipota jei umeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa'ã ndei umee Espíritu Santo. Echa'ã Jesús ndei oo ye ara pe.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cua uyandu yave, amocue joco pe ñugüɨnoi vae jei:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ĩru vae reta jei:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ Cristo co jae David iñemoñaa reta pegua jare Belén pegua co. Echa'ã David joco pegua vi co —jei reta.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñugüɨnoi vae reta uyeaca uyupii.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Jare amocue vae uipota tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei uipɨsɨ'ã quía.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jayave uyeyocui vae sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yugüɨraa ye jucuarãiño chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiocui reta pe:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Jembiocui reta jei:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jayave fariseo reta jei:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Güɨrovia'ã penti ave —jei reta—.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ẽrei cua jeta vae uicuaa'ã mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae. Tumpa uiporaracata co chupe reta —jei reta.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jayave penti jae reta ipɨte pe oĩ vae jei ĩru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae oo opou Jesús pe pɨ̃tu yave:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi yandepuere'ã ñaãa ipotave vae ndei yayapɨsaca jese mbove. Echa'ã yayapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae uyapo vae —jei.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ĩru reta jei chupe:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Jayave opaete vae yugüɨraa ye jenta jenta pe.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.