João 6

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo uvãe ɨ guasu Galilea jovaicho pe. Jocua ɨ guasu jee vi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jare tenonde yave Jesús umbɨgüera amocue imbaerasɨ vae reta, jare jeta vae uecha ma mɨacañɨ Jesús uyapo vae reta. Jáeramo añave cua reta yugüɨraa Jesús jaɨcue.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jayave Jesús oo uyupi ɨvɨtu guasu re jare uguapɨ joco pe jemimboe reta ndive.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Jare coiño ma ou judío reta ifiesta pascua jee vae.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jare Jesús umae yave, uecha jeta vae yugüeru icotɨ. Jayave upɨrandu Felipe pe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jare cua Jesús jei uicuaa vaerã mbae ra jeita Felipe. Echa'ã Jesús uicuaa ma mbae uyapota vae.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe jei chupe:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Penti Jesús jemimboe Andrés jee vae - jae co Simón Pedro tɨvɨ - jei Jesús pe:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ime cua pe oĩ penti cunumi pandepo mbɨyape jare mocui pira güɨnoi vae. Ẽrei jocua mbovɨ co cua jeta vae reta jou vaerã —jei.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 —Pemɨmbeu chupe reta uguapɨ vaerã —jei Jesús.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua mbɨyape jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave umee mbɨyape jemimboe reta pe, jare jemimboe reta umee uguapɨ vae reta pe. Jae ramiño vi umee pira chupe reta. Jare opaete vae jou jare iyangapɨɨ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jayave iyangapɨɨ reta ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Echa'ã jocua pandepo mbɨyape güi jembɨre mbɨyape uñepɨsãacue jare uyeeya joco pe, opa ma ucaru reta yave. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ jare umɨtɨnee doce canasta.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha ma yave cua mɨacañɨ Jesús uyapo vae, jei reta:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jare Jesús uicuaa yugüeruta uipɨsɨ uyapo vaerã juvicha guasurã, yepe tẽi jae uipota'ã. Jayave oo chugüi reta ɨvɨtu guasu re. Jaeño oo.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Jare pɨ̃tu ave ma yave, Jesús jemimboe reta ugüeyɨ yugüɨraa ɨ guasu pe.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Joco pe uyupi chalana pe jare umbɨpɨ uasa ɨ guasu rupi Capernaum cotɨ. Pɨ̃tumimbi ma oĩ, jare Jesús ndei ou ye jae reta ñugüɨnoi vae pe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jayave tanta uyepeyu ɨvɨtu jare ɨ uyembɨaparoaroa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Uruguata reta ma yave chalana penti legua rupi ndipo, uecha Jesús uguata ou ɨ iárambo jare ou coiño ma chalana güi. Jayave uquɨye reta.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jayave uyerovia reve jae reta umbuyupi Jesús chalana pe, jare jupivoiño chalana oo uvãe ɨvɨ pe uipota yugüɨraa uvãe vae pe.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Pɨareve pe jeta vae reta jecuaeño upɨta ɨ guasu jovaicho pe. Uecha pentiño chalana joco pe oĩ ndei Jesús jemimboe reta yugüɨraa pɨpe mbove. Jare uicuaa Jesús oo'ã chalana pe jemimboe reta ndive.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ẽrei ĩru chalana reta tenta guasu Tiberias güi yugüeru vae upɨta coiño tenonde yave ucaru reta vae güi. Echa'ã joco pe jae reta jou mbɨyape yandeYa umee yave yasurupai Tumpa pe.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Uicuaa reta ma Jesús jare jemimboe reta mbaetɨ joco pe ñugüɨnoi. Jayave uyupi reta jocua chalana reta pe jare yugüɨraa Capernaum cotɨ, Jesús ueca vaerã.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ɨ guasu uasa reta ma yave, uvãe Jesús jare jei reta chupe:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jayave Jesús jei chupe reta:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Agüɨye peparavɨquɨ perembiurã ɨmata'ã ico peve vae reño. Ẽrei peparavɨquɨ perembiurã ameeta peve vae re. Che ayeyapo cuimbaerã vae ameeta peve perembiurã opata'ã vae. Echa'ã penoita tecove opa mbae vae. Echa'ã cheRu Tumpa uicuaaca ma peve chepuere ayapo jucuarãi —jei Jesús chupe reta.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jayave upɨrandu reta Jesús pe:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jayave Jesús jei:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jayave jei reta chupe:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Yandetenondegua reta jou maná ñana pe. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ: ‘Umee chupe reta jembiurã ara güi jou reta vaerã’ —jei reta chupe.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 —Añete che jae peve —jei Jesús—, Moisés umee'ã co jembiurã ara güi ou vae. Añave cheRu umeeta peve perembiurã añetete vae ara güi ou vae —jei—.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Echa'ã tembíu Tumpa añave umeeta vae jocua co jae ara güi ou vae. Jae umeeta tecove ɨvɨ pegua reta pe —jei.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Carai —jei reta—, jecuaeño emee oreve cua nunga orerembiurã.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 —Che co jae jocua tembíu tecove umeeta vae —jei Jesús—. Ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iyembaɨ, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iúe —jei—.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ẽrei che jae ma peve cuarãi: Perovia'ã, yepe tẽi cherecha ma.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Opaete cheRu umee cheve vae reta güɨroviata co cheré —jei—, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau amombo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Echa'ã agüeyɨ ayu ara güi ayapo vaerã chembou vae jei vae. Ayu'ã che jae vaeño ayapo vaerã —jei Jesús—.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ndarau amɨcañɨ penti ave opaete cheRu umee ma cheve vae reta güi. Echa'ã ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota chembou vae —jei—.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ipotave cherecha vae güɨnoita tecove opa mbae vae cheré güɨrovia yave, jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota cheRu —jei Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jayave judío reta iñeenguru Jesús re. Echa'ã Jesús jei ma: “Che co jae tembíu ara güi ou vae.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Jare judío reta jei:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jayave Jesús jei chupe reta:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 CheRu chembou —jei—. CheRu güɨroviaca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré. Jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei chupe reta—.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae uicuatía cuarãi: ‘Jare Tumpa omboeta opaete vae.’ Jucuarãi uicuatía —jei—. Ipotave uyapɨsaca Tumpa re jare uyemboe Tumpa jei chupe vae re vae outa checotɨ —jei—.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mbaetɨ quía uecha cheRu, jaeño che ayu Tumpa güi vae. Che aecha ma co cheRu —jei Jesús—.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae güɨnoi tecove opa mbae vae.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Che co jae jocua tembíu tecove umee vae —jei—.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Petenondegua reta jou jocua maná ñana pe jare umano reta.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jou vae ndarau umano —jei—.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Che co jae tembíu tecove umee vae. Che agüeyɨ ayu ara güi. Ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei Jesús chupe reta—. Jare jocua tembíu ameeta vae cherete co. Ameeta cherete ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove —jei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jayave judío reta uyeaca uyupii.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 —Añete che jae peve —jei Jesús chupe reta—, peu'ã yave cherete jare cherugüɨ, ndarau tecove opa mbae vae penoi. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Cherete jare cherugüɨ jou vae güɨnoi tecove opa mbae vae, jare ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei—.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Echa'ã cherete jare cherugüɨ tembíu añetete vae co —jei Jesús—.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Cherete jare cherugüɨ jou vae ico che ndive jare che aico jae ndive —jei—.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 CheRu güɨnoi tecove opa mbae vae jare jae chembou, jare che anoi tecove opa mbae vae cheRu güi. Jae ramiño vi jocua cherete jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae chegüi —jei chupe reta—.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jae'ã co jocua tembíu petenondegua reta jou vae rami. Echa'ã jae reta umano. Ẽrei ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jucuarãi jei Jesús judío reta itupao pe, Capernaum pe oporomboe oĩ yave.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cua uyandu reta yave, jeta Jesús jemimboe reta jei uyupe:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús uicuaa jemimboe reta iñeenguru co icotɨ. Jayave jei chupe reta:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Mbae pa piyapota cherecha yave ayupi aa tenonde aico vae pe? Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jaeño Espíritu Santo ipuere umee tecove opa mbae vae. Yanderete ipuere'ã umee yandeve cua nunga tecove. Cua amɨmbeu ma peve vae ɨvɨ pegua'ã co. Jae co tecove opa mbae vae pegua —jei Jesús—.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ẽrei amocue pe reta perovia'ã cheré —jei.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jayave jei chupe reta:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Cua jaɨcue rupi jeta jemimboe reta uñatima ye Jesús güi, jare uguata'ã ma jae ndive.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jayave Jesús upɨrandu jocua doce vae reta pe:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 —¿Quía re pa ndoota, oreYa? —jei Simón Pedro chupe—. Nde co nemɨmbeu oreve tecove opa mbae vae regua.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Jare ndugüɨrovia ma nderé jare nduicuaa ma nde co jae Tumpa oñono tee iyupeguarã vae —jei.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jayave Jesús jei:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Cuarãi uyemɨngueta Judas re. Judas co jae Simón Iscariote taɨ. Echa'ã Jesús uiparavo doce jare jae reta güi penti co jae Judas. Judas umeeta Jesús jovaicho reta pe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.