João 6
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo uvãe ɨ guasu Galilea jovaicho pe. Jocua ɨ guasu jee vi Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jare tenonde yave Jesús umbɨgüera amocue imbaerasɨ vae reta, jare jeta vae uecha ma mɨacañɨ Jesús uyapo vae reta. Jáeramo añave cua reta yugüɨraa Jesús jaɨcue.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jayave Jesús oo uyupi ɨvɨtu guasu re jare uguapɨ joco pe jemimboe reta ndive.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jare coiño ma ou judío reta ifiesta pascua jee vae.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jare Jesús umae yave, uecha jeta vae yugüeru icotɨ. Jayave upɨrandu Felipe pe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jare cua Jesús jei uicuaa vaerã mbae ra jeita Felipe. Echa'ã Jesús uicuaa ma mbae uyapota vae.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe jei chupe:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Penti Jesús jemimboe Andrés jee vae - jae co Simón Pedro tɨvɨ - jei Jesús pe:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ime cua pe oĩ penti cunumi pandepo mbɨyape jare mocui pira güɨnoi vae. Ẽrei jocua mbovɨ co cua jeta vae reta jou vaerã —jei.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 —Pemɨmbeu chupe reta uguapɨ vaerã —jei Jesús.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua mbɨyape jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave umee mbɨyape jemimboe reta pe, jare jemimboe reta umee uguapɨ vae reta pe. Jae ramiño vi umee pira chupe reta. Jare opaete vae jou jare iyangapɨɨ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Jayave iyangapɨɨ reta ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Echa'ã jocua pandepo mbɨyape güi jembɨre mbɨyape uñepɨsãacue jare uyeeya joco pe, opa ma ucaru reta yave. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ jare umɨtɨnee doce canasta.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha ma yave cua mɨacañɨ Jesús uyapo vae, jei reta:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jare Jesús uicuaa yugüeruta uipɨsɨ uyapo vaerã juvicha guasurã, yepe tẽi jae uipota'ã. Jayave oo chugüi reta ɨvɨtu guasu re. Jaeño oo.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Jare pɨ̃tu ave ma yave, Jesús jemimboe reta ugüeyɨ yugüɨraa ɨ guasu pe.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joco pe uyupi chalana pe jare umbɨpɨ uasa ɨ guasu rupi Capernaum cotɨ. Pɨ̃tumimbi ma oĩ, jare Jesús ndei ou ye jae reta ñugüɨnoi vae pe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Jayave tanta uyepeyu ɨvɨtu jare ɨ uyembɨaparoaroa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Uruguata reta ma yave chalana penti legua rupi ndipo, uecha Jesús uguata ou ɨ iárambo jare ou coiño ma chalana güi. Jayave uquɨye reta.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jayave uyerovia reve jae reta umbuyupi Jesús chalana pe, jare jupivoiño chalana oo uvãe ɨvɨ pe uipota yugüɨraa uvãe vae pe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pɨareve pe jeta vae reta jecuaeño upɨta ɨ guasu jovaicho pe. Uecha pentiño chalana joco pe oĩ ndei Jesús jemimboe reta yugüɨraa pɨpe mbove. Jare uicuaa Jesús oo'ã chalana pe jemimboe reta ndive.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ẽrei ĩru chalana reta tenta guasu Tiberias güi yugüeru vae upɨta coiño tenonde yave ucaru reta vae güi. Echa'ã joco pe jae reta jou mbɨyape yandeYa umee yave yasurupai Tumpa pe.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Uicuaa reta ma Jesús jare jemimboe reta mbaetɨ joco pe ñugüɨnoi. Jayave uyupi reta jocua chalana reta pe jare yugüɨraa Capernaum cotɨ, Jesús ueca vaerã.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ɨ guasu uasa reta ma yave, uvãe Jesús jare jei reta chupe:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jayave Jesús jei chupe reta:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Agüɨye peparavɨquɨ perembiurã ɨmata'ã ico peve vae reño. Ẽrei peparavɨquɨ perembiurã ameeta peve vae re. Che ayeyapo cuimbaerã vae ameeta peve perembiurã opata'ã vae. Echa'ã penoita tecove opa mbae vae. Echa'ã cheRu Tumpa uicuaaca ma peve chepuere ayapo jucuarãi —jei Jesús chupe reta.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jayave upɨrandu reta Jesús pe:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jayave Jesús jei:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Jayave jei reta chupe:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Yandetenondegua reta jou maná ñana pe. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ: ‘Umee chupe reta jembiurã ara güi jou reta vaerã’ —jei reta chupe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 —Añete che jae peve —jei Jesús—, Moisés umee'ã co jembiurã ara güi ou vae. Añave cheRu umeeta peve perembiurã añetete vae ara güi ou vae —jei—.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Echa'ã tembíu Tumpa añave umeeta vae jocua co jae ara güi ou vae. Jae umeeta tecove ɨvɨ pegua reta pe —jei.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Carai —jei reta—, jecuaeño emee oreve cua nunga orerembiurã.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Che co jae jocua tembíu tecove umeeta vae —jei Jesús—. Ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iyembaɨ, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iúe —jei—.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ẽrei che jae ma peve cuarãi: Perovia'ã, yepe tẽi cherecha ma.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Opaete cheRu umee cheve vae reta güɨroviata co cheré —jei—, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau amombo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Echa'ã agüeyɨ ayu ara güi ayapo vaerã chembou vae jei vae. Ayu'ã che jae vaeño ayapo vaerã —jei Jesús—.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ndarau amɨcañɨ penti ave opaete cheRu umee ma cheve vae reta güi. Echa'ã ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota chembou vae —jei—.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ipotave cherecha vae güɨnoita tecove opa mbae vae cheré güɨrovia yave, jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota cheRu —jei Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jayave judío reta iñeenguru Jesús re. Echa'ã Jesús jei ma: “Che co jae tembíu ara güi ou vae.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jare judío reta jei:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jayave Jesús jei chupe reta:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 CheRu chembou —jei—. CheRu güɨroviaca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré. Jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei chupe reta—.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae uicuatía cuarãi: ‘Jare Tumpa omboeta opaete vae.’ Jucuarãi uicuatía —jei—. Ipotave uyapɨsaca Tumpa re jare uyemboe Tumpa jei chupe vae re vae outa checotɨ —jei—.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mbaetɨ quía uecha cheRu, jaeño che ayu Tumpa güi vae. Che aecha ma co cheRu —jei Jesús—.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae güɨnoi tecove opa mbae vae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Che co jae jocua tembíu tecove umee vae —jei—.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Petenondegua reta jou jocua maná ñana pe jare umano reta.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jou vae ndarau umano —jei—.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Che co jae tembíu tecove umee vae. Che agüeyɨ ayu ara güi. Ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei Jesús chupe reta—. Jare jocua tembíu ameeta vae cherete co. Ameeta cherete ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove —jei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jayave judío reta uyeaca uyupii.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 —Añete che jae peve —jei Jesús chupe reta—, peu'ã yave cherete jare cherugüɨ, ndarau tecove opa mbae vae penoi. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Cherete jare cherugüɨ jou vae güɨnoi tecove opa mbae vae, jare ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei—.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Echa'ã cherete jare cherugüɨ tembíu añetete vae co —jei Jesús—.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cherete jare cherugüɨ jou vae ico che ndive jare che aico jae ndive —jei—.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 CheRu güɨnoi tecove opa mbae vae jare jae chembou, jare che anoi tecove opa mbae vae cheRu güi. Jae ramiño vi jocua cherete jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae chegüi —jei chupe reta—.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jae'ã co jocua tembíu petenondegua reta jou vae rami. Echa'ã jae reta umano. Ẽrei ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jucuarãi jei Jesús judío reta itupao pe, Capernaum pe oporomboe oĩ yave.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cua uyandu reta yave, jeta Jesús jemimboe reta jei uyupe:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús uicuaa jemimboe reta iñeenguru co icotɨ. Jayave jei chupe reta:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Mbae pa piyapota cherecha yave ayupi aa tenonde aico vae pe? Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jaeño Espíritu Santo ipuere umee tecove opa mbae vae. Yanderete ipuere'ã umee yandeve cua nunga tecove. Cua amɨmbeu ma peve vae ɨvɨ pegua'ã co. Jae co tecove opa mbae vae pegua —jei Jesús—.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ẽrei amocue pe reta perovia'ã cheré —jei.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jayave jei chupe reta:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Cua jaɨcue rupi jeta jemimboe reta uñatima ye Jesús güi, jare uguata'ã ma jae ndive.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jayave Jesús upɨrandu jocua doce vae reta pe:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 —¿Quía re pa ndoota, oreYa? —jei Simón Pedro chupe—. Nde co nemɨmbeu oreve tecove opa mbae vae regua.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jare ndugüɨrovia ma nderé jare nduicuaa ma nde co jae Tumpa oñono tee iyupeguarã vae —jei.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jayave Jesús jei:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Cuarãi uyemɨngueta Judas re. Judas co jae Simón Iscariote taɨ. Echa'ã Jesús uiparavo doce jare jae reta güi penti co jae Judas. Judas umeeta Jesús jovaicho reta pe.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.