João 6
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Cua jaɨcue rupi Jesús oo uvãe ɨ guasu Galilea jovaicho pe. Jocua ɨ guasu jee vi Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Jare tenonde yave Jesús umbɨgüera amocue imbaerasɨ vae reta, jare jeta vae uecha ma mɨacañɨ Jesús uyapo vae reta. Jáeramo añave cua reta yugüɨraa Jesús jaɨcue.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jayave Jesús oo uyupi ɨvɨtu guasu re jare uguapɨ joco pe jemimboe reta ndive.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jare coiño ma ou judío reta ifiesta pascua jee vae.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jare Jesús umae yave, uecha jeta vae yugüeru icotɨ. Jayave upɨrandu Felipe pe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jare cua Jesús jei uicuaa vaerã mbae ra jeita Felipe. Echa'ã Jesús uicuaa ma mbae uyapota vae.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe jei chupe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Penti Jesús jemimboe Andrés jee vae - jae co Simón Pedro tɨvɨ - jei Jesús pe:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ime cua pe oĩ penti cunumi pandepo mbɨyape jare mocui pira güɨnoi vae. Ẽrei jocua mbovɨ co cua jeta vae reta jou vaerã —jei.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 —Pemɨmbeu chupe reta uguapɨ vaerã —jei Jesús.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua mbɨyape jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave umee mbɨyape jemimboe reta pe, jare jemimboe reta umee uguapɨ vae reta pe. Jae ramiño vi umee pira chupe reta. Jare opaete vae jou jare iyangapɨɨ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jayave iyangapɨɨ reta ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Echa'ã jocua pandepo mbɨyape güi jembɨre mbɨyape uñepɨsãacue jare uyeeya joco pe, opa ma ucaru reta yave. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ jare umɨtɨnee doce canasta.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha ma yave cua mɨacañɨ Jesús uyapo vae, jei reta:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jare Jesús uicuaa yugüeruta uipɨsɨ uyapo vaerã juvicha guasurã, yepe tẽi jae uipota'ã. Jayave oo chugüi reta ɨvɨtu guasu re. Jaeño oo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Jare pɨ̃tu ave ma yave, Jesús jemimboe reta ugüeyɨ yugüɨraa ɨ guasu pe.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joco pe uyupi chalana pe jare umbɨpɨ uasa ɨ guasu rupi Capernaum cotɨ. Pɨ̃tumimbi ma oĩ, jare Jesús ndei ou ye jae reta ñugüɨnoi vae pe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Jayave tanta uyepeyu ɨvɨtu jare ɨ uyembɨaparoaroa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Uruguata reta ma yave chalana penti legua rupi ndipo, uecha Jesús uguata ou ɨ iárambo jare ou coiño ma chalana güi. Jayave uquɨye reta.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jayave uyerovia reve jae reta umbuyupi Jesús chalana pe, jare jupivoiño chalana oo uvãe ɨvɨ pe uipota yugüɨraa uvãe vae pe.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pɨareve pe jeta vae reta jecuaeño upɨta ɨ guasu jovaicho pe. Uecha pentiño chalana joco pe oĩ ndei Jesús jemimboe reta yugüɨraa pɨpe mbove. Jare uicuaa Jesús oo'ã chalana pe jemimboe reta ndive.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ẽrei ĩru chalana reta tenta guasu Tiberias güi yugüeru vae upɨta coiño tenonde yave ucaru reta vae güi. Echa'ã joco pe jae reta jou mbɨyape yandeYa umee yave yasurupai Tumpa pe.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Uicuaa reta ma Jesús jare jemimboe reta mbaetɨ joco pe ñugüɨnoi. Jayave uyupi reta jocua chalana reta pe jare yugüɨraa Capernaum cotɨ, Jesús ueca vaerã.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɨ guasu uasa reta ma yave, uvãe Jesús jare jei reta chupe:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jayave Jesús jei chupe reta:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Agüɨye peparavɨquɨ perembiurã ɨmata'ã ico peve vae reño. Ẽrei peparavɨquɨ perembiurã ameeta peve vae re. Che ayeyapo cuimbaerã vae ameeta peve perembiurã opata'ã vae. Echa'ã penoita tecove opa mbae vae. Echa'ã cheRu Tumpa uicuaaca ma peve chepuere ayapo jucuarãi —jei Jesús chupe reta.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Jayave upɨrandu reta Jesús pe:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jayave Jesús jei:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jayave jei reta chupe:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Yandetenondegua reta jou maná ñana pe. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ: ‘Umee chupe reta jembiurã ara güi jou reta vaerã’ —jei reta chupe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 —Añete che jae peve —jei Jesús—, Moisés umee'ã co jembiurã ara güi ou vae. Añave cheRu umeeta peve perembiurã añetete vae ara güi ou vae —jei—.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Echa'ã tembíu Tumpa añave umeeta vae jocua co jae ara güi ou vae. Jae umeeta tecove ɨvɨ pegua reta pe —jei.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 —Carai —jei reta—, jecuaeño emee oreve cua nunga orerembiurã.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Che co jae jocua tembíu tecove umeeta vae —jei Jesús—. Ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iyembaɨ, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau iúe —jei—.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ẽrei che jae ma peve cuarãi: Perovia'ã, yepe tẽi cherecha ma.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Opaete cheRu umee cheve vae reta güɨroviata co cheré —jei—, jare ipotave cheré güɨrovia vae ndarau amombo.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Echa'ã agüeyɨ ayu ara güi ayapo vaerã chembou vae jei vae. Ayu'ã che jae vaeño ayapo vaerã —jei Jesús—.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ndarau amɨcañɨ penti ave opaete cheRu umee ma cheve vae reta güi. Echa'ã ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota chembou vae —jei—.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ipotave cherecha vae güɨnoita tecove opa mbae vae cheré güɨrovia yave, jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe. Cua uipota cheRu —jei Jesús.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jayave judío reta iñeenguru Jesús re. Echa'ã Jesús jei ma: “Che co jae tembíu ara güi ou vae.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jare judío reta jei:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jayave Jesús jei chupe reta:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 CheRu chembou —jei—. CheRu güɨroviaca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré. Jare che ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei chupe reta—.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae uicuatía cuarãi: ‘Jare Tumpa omboeta opaete vae.’ Jucuarãi uicuatía —jei—. Ipotave uyapɨsaca Tumpa re jare uyemboe Tumpa jei chupe vae re vae outa checotɨ —jei—.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mbaetɨ quía uecha cheRu, jaeño che ayu Tumpa güi vae. Che aecha ma co cheRu —jei Jesús—.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae güɨnoi tecove opa mbae vae.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Che co jae jocua tembíu tecove umee vae —jei—.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Petenondegua reta jou jocua maná ñana pe jare umano reta.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jou vae ndarau umano —jei—.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Che co jae tembíu tecove umee vae. Che agüeyɨ ayu ara güi. Ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei Jesús chupe reta—. Jare jocua tembíu ameeta vae cherete co. Ameeta cherete ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove —jei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jayave judío reta uyeaca uyupii.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 —Añete che jae peve —jei Jesús chupe reta—, peu'ã yave cherete jare cherugüɨ, ndarau tecove opa mbae vae penoi. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cherete jare cherugüɨ jou vae güɨnoi tecove opa mbae vae, jare ambɨjecove yeta aru umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei—.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Echa'ã cherete jare cherugüɨ tembíu añetete vae co —jei Jesús—.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Cherete jare cherugüɨ jou vae ico che ndive jare che aico jae ndive —jei—.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 CheRu güɨnoi tecove opa mbae vae jare jae chembou, jare che anoi tecove opa mbae vae cheRu güi. Jae ramiño vi jocua cherete jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae chegüi —jei chupe reta—.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cua tembíu jae'ã co jocua tembíu petenondegua reta jou vae rami. Echa'ã jae reta umano. Ẽrei ipotave cua tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jucuarãi jei Jesús judío reta itupao pe, Capernaum pe oporomboe oĩ yave.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Cua uyandu reta yave, jeta Jesús jemimboe reta jei uyupe:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesús uicuaa jemimboe reta iñeenguru co icotɨ. Jayave jei chupe reta:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Mbae pa piyapota cherecha yave ayupi aa tenonde aico vae pe? Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei—.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Jaeño Espíritu Santo ipuere umee tecove opa mbae vae. Yanderete ipuere'ã umee yandeve cua nunga tecove. Cua amɨmbeu ma peve vae ɨvɨ pegua'ã co. Jae co tecove opa mbae vae pegua —jei Jesús—.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ẽrei amocue pe reta perovia'ã cheré —jei.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jayave jei chupe reta:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Cua jaɨcue rupi jeta jemimboe reta uñatima ye Jesús güi, jare uguata'ã ma jae ndive.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jayave Jesús upɨrandu jocua doce vae reta pe:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 —¿Quía re pa ndoota, oreYa? —jei Simón Pedro chupe—. Nde co nemɨmbeu oreve tecove opa mbae vae regua.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jare ndugüɨrovia ma nderé jare nduicuaa ma nde co jae Tumpa oñono tee iyupeguarã vae —jei.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jayave Jesús jei:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Cuarãi uyemɨngueta Judas re. Judas co jae Simón Iscariote taɨ. Echa'ã Jesús uiparavo doce jare jae reta güi penti co jae Judas. Judas umeeta Jesús jovaicho reta pe.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.