João 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua jaɨcue rupi judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta, jare Jesús oo Jerusalén pe.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jare ime Jerusalén pe ovecha reta uñemeea jonque iyɨpɨ pe penti estanque tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Ime cua ɨ iyɨpɨ rupi pandepo o-raɨ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 O-raɨ japɨpe pe uyapacua ñugüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñugüɨnoi jesa mbae vae reta, ipuere mbae uguata vae reta, jare ipuere mbae omɨ vae reta. Opaete cua reta uãro ñugüɨnoi ɨ omɨ vaerã.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Echa'ã amo amo pe ugüeyɨ penti ángel omomɨ vaerã ɨ. Jare ɨ omɨ ma yave, jocua imbaerasɨ vae tenonde voi uique ɨ pe vae ucuera ipotave imbaerasɨ güi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oĩ penti cuimbae treinta y ocho año ma ipuere mbae uguata vae.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús uecha cuimbae uyapacua oĩ joco pe, jare uicuaa ɨma ete ma imbaerasɨ. Jayave upɨrandu chupe:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaetɨ quía cheñono vaerã ɨ pe ɨ omɨ yave. Che aa rambueve, ĩru vae uique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jayave Jesús jei chupe:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jayave cuimbae ucuera voi, jare ovoɨ jupa uguata. Jare jocua ara mbutuu ara co.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jayave judío reta jei cuimbae ucuera ma vae pe:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Cuimbae jei chupe reta:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Jayave upɨrandu reta chupe:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ẽrei ucuera vae - tenonde yave ipuere mbae uguata vae - uicuaa'ã. Echa'ã jeta vae joco pe ñugüɨnoi jare Jesús oo ma joco güi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ndei ɨma mbove Jesús oovãiti cuimbae Tumpa jo pe.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jayave cuimbae oo umɨmbeu judío reta pe Jesús co jae umbɨgüera ma vae.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jare Jesús uyapo ma amocue cua nunga mɨacañɨ mbutuu ara pe. Cua jeco pegua judío reta uipota uyapo icavi mbae vae chupe. Uipota vi uyuca.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Cua jeco pegua judío reta uipota uyuca Jesús. Echa'ã Jesús uyapo mbutuu ara pe jae reta jei jupi'ã uyeyapo vaerã vae, jare Jesús uyemɨngueta yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cua uipota jei jae co Tumpa etei.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Echa'ã cheRu cherau jare uicuaaca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare uicuaacata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha ete cua reta güi vae, pepɨacañɨ ete vaerã jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 CheRu umee tecove umanocue vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amocue vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 CheRu ndarau uãa ɨvɨ pegua reta. Echa'ã umaeñota cheré aãa vaerã —jei—.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jucuarãi opaete vae chepɨuta uipɨu cheRu rami. Chepɨu'ã vae uipɨu'ã vi cheRu. Echa'ã jae co chembou —jei—.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Añete che jae peve, chiñee piyandu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ndarau ma piñeãaca. Peasa ma co mano güi tecove opa mbae vae pe.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jáema ou - umanocue vae reta uyandu vaerã chiñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare uyandu vae reta icove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Echa'ã cheRu ipuere umee tecove. Jae ramiño vi umaeño cheré amee vaerã tecove —jei—.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jare cheRu umee cheve mbaepuere aãa vaerã ɨvɨ pegua reta che ayeyapo cuimbaerã ramo —jei—.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cua re. Echa'ã outa ma ara opaete umanocue uñeñotɨ oĩ vae reta uyandu vaerã chiñee —jei—.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Icavi vae uyapo vae reta icove yeta ou tecove opa mbae vae güɨnoi vaerã, jare icavi mbae vae uyapo vae reta icove yeta ou uñeãaca vaerã —jei Jesús chupe reta—.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Cheiño chepuere'ã mbae ayapo. Che apuruãa cheRu umɨmbeu cheve vae rupi. Jáeramo apuruãa jupi vae rupi. Echa'ã ayapo'ã jae vae rupiño. Ayapo chembou vae jei vae rupi —jei—.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Cheiño chemiari peve chiyee yave, pe reta peroviata'ã jocua jae vae.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ime ĩru chemɨmbeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Echa'ã pe reta pemondo cuimbae reta Juan re uyapɨsaca vaerã, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Che aeca'ã quía chemɨmbeu vaerã, ẽrei cua che jae peve piyembɨasaca vaerã —jei Jesús—.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan co jae penti mechero rami. Echa'ã mechero jendɨ jare umee yandeve tembipe. Ɨma ngatu rupi icavi echa peve piyerovia vaerã tembipe Juan umee peve vae re —jei—.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Cua mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemɨmbeu ete Juan chemɨmbeu vae güi. CheRu uipota opa ayapo vaerã cua mbaravɨquɨ reta, jare cua ayapo vae rupi aicuaaca ĩru vae reta pe cheRu co chembou vae —jei—.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemɨmbeu. Piyandu'ãi cheRu iñee jare peecha'ãi —jei—.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Piyapo'ã cheRu jei peve piyapo vaerã vae. Echa'ã jae chembou, ẽrei chererovia'ã —jei—.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jecuaeño pemɨngueta Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã pepɨa pe piyemɨngueta joco pe pevãe quirãi pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae che co chemɨmbeu —jei Jesús chupe reta—.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ẽrei pipota'ã perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaerã peve —jei—.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Che ayeco'ã yembutuicha ɨvɨ pegua reta umee vae re.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Echa'ã aicuaa pe reta peau'ã Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Che ayu cheRu chembou ramo, ẽrei pe reta chembɨresive'ã. Ĩru vae ou yave jei vae rupi, pembɨresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Pepuere'ã etei pepurugüɨrovia. Echa'ã jecuaeño peeca ĩru vae reta pembutuicha vaerã, ẽrei peeca'ã yembutuicha Tumpa uipota tẽi penoi vaerã vae. Tumpa co jae pentiño —jei Jesús—.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta che ayu pumbɨjeco vaerã cheRu jovai. Echa'ã Moisés uicuatía vae co pembɨjeco, yepe tẽi pe reta pere: ‘Ore nduyapo Moisés uicuatía vae rupi. Jáeramo icavita oreve.’ Jucuarãi pere tẽi —jei—.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Echa'ã Moisés uicuatía vae perovia yave, chereroviata tẽi co. Echa'ã Moisés uicuatía vae che co chemɨmbeu —jei—.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ẽrei perovia'ã Moisés uicuatía vae ramo, ndarau vi perovia chiñee —jei Jesús chupe reta.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.