João 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cua jaɨcue rupi judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta, jare Jesús oo Jerusalén pe.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jare ime Jerusalén pe ovecha reta uñemeea jonque iyɨpɨ pe penti estanque tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Ime cua ɨ iyɨpɨ rupi pandepo o-raɨ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 O-raɨ japɨpe pe uyapacua ñugüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñugüɨnoi jesa mbae vae reta, ipuere mbae uguata vae reta, jare ipuere mbae omɨ vae reta. Opaete cua reta uãro ñugüɨnoi ɨ omɨ vaerã.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Echa'ã amo amo pe ugüeyɨ penti ángel omomɨ vaerã ɨ. Jare ɨ omɨ ma yave, jocua imbaerasɨ vae tenonde voi uique ɨ pe vae ucuera ipotave imbaerasɨ güi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oĩ penti cuimbae treinta y ocho año ma ipuere mbae uguata vae.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesús uecha cuimbae uyapacua oĩ joco pe, jare uicuaa ɨma ete ma imbaerasɨ. Jayave upɨrandu chupe:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaetɨ quía cheñono vaerã ɨ pe ɨ omɨ yave. Che aa rambueve, ĩru vae uique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jayave Jesús jei chupe:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jayave cuimbae ucuera voi, jare ovoɨ jupa uguata. Jare jocua ara mbutuu ara co.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Jayave judío reta jei cuimbae ucuera ma vae pe:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Cuimbae jei chupe reta:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Jayave upɨrandu reta chupe:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ẽrei ucuera vae - tenonde yave ipuere mbae uguata vae - uicuaa'ã. Echa'ã jeta vae joco pe ñugüɨnoi jare Jesús oo ma joco güi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ndei ɨma mbove Jesús oovãiti cuimbae Tumpa jo pe.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Jayave cuimbae oo umɨmbeu judío reta pe Jesús co jae umbɨgüera ma vae.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jare Jesús uyapo ma amocue cua nunga mɨacañɨ mbutuu ara pe. Cua jeco pegua judío reta uipota uyapo icavi mbae vae chupe. Uipota vi uyuca.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Cua jeco pegua judío reta uipota uyuca Jesús. Echa'ã Jesús uyapo mbutuu ara pe jae reta jei jupi'ã uyeyapo vaerã vae, jare Jesús uyemɨngueta yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cua uipota jei jae co Tumpa etei.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Echa'ã cheRu cherau jare uicuaaca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare uicuaacata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha ete cua reta güi vae, pepɨacañɨ ete vaerã jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 CheRu umee tecove umanocue vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amocue vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 CheRu ndarau uãa ɨvɨ pegua reta. Echa'ã umaeñota cheré aãa vaerã —jei—.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Jucuarãi opaete vae chepɨuta uipɨu cheRu rami. Chepɨu'ã vae uipɨu'ã vi cheRu. Echa'ã jae co chembou —jei—.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Añete che jae peve, chiñee piyandu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ndarau ma piñeãaca. Peasa ma co mano güi tecove opa mbae vae pe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jáema ou - umanocue vae reta uyandu vaerã chiñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare uyandu vae reta icove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Echa'ã cheRu ipuere umee tecove. Jae ramiño vi umaeño cheré amee vaerã tecove —jei—.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Jare cheRu umee cheve mbaepuere aãa vaerã ɨvɨ pegua reta che ayeyapo cuimbaerã ramo —jei—.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cua re. Echa'ã outa ma ara opaete umanocue uñeñotɨ oĩ vae reta uyandu vaerã chiñee —jei—.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Icavi vae uyapo vae reta icove yeta ou tecove opa mbae vae güɨnoi vaerã, jare icavi mbae vae uyapo vae reta icove yeta ou uñeãaca vaerã —jei Jesús chupe reta—.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Cheiño chepuere'ã mbae ayapo. Che apuruãa cheRu umɨmbeu cheve vae rupi. Jáeramo apuruãa jupi vae rupi. Echa'ã ayapo'ã jae vae rupiño. Ayapo chembou vae jei vae rupi —jei—.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Cheiño chemiari peve chiyee yave, pe reta peroviata'ã jocua jae vae.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ime ĩru chemɨmbeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Echa'ã pe reta pemondo cuimbae reta Juan re uyapɨsaca vaerã, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Che aeca'ã quía chemɨmbeu vaerã, ẽrei cua che jae peve piyembɨasaca vaerã —jei Jesús—.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juan co jae penti mechero rami. Echa'ã mechero jendɨ jare umee yandeve tembipe. Ɨma ngatu rupi icavi echa peve piyerovia vaerã tembipe Juan umee peve vae re —jei—.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Cua mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemɨmbeu ete Juan chemɨmbeu vae güi. CheRu uipota opa ayapo vaerã cua mbaravɨquɨ reta, jare cua ayapo vae rupi aicuaaca ĩru vae reta pe cheRu co chembou vae —jei—.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemɨmbeu. Piyandu'ãi cheRu iñee jare peecha'ãi —jei—.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Piyapo'ã cheRu jei peve piyapo vaerã vae. Echa'ã jae chembou, ẽrei chererovia'ã —jei—.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Jecuaeño pemɨngueta Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã pepɨa pe piyemɨngueta joco pe pevãe quirãi pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae che co chemɨmbeu —jei Jesús chupe reta—.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ẽrei pipota'ã perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaerã peve —jei—.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Che ayeco'ã yembutuicha ɨvɨ pegua reta umee vae re.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Echa'ã aicuaa pe reta peau'ã Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Che ayu cheRu chembou ramo, ẽrei pe reta chembɨresive'ã. Ĩru vae ou yave jei vae rupi, pembɨresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pepuere'ã etei pepurugüɨrovia. Echa'ã jecuaeño peeca ĩru vae reta pembutuicha vaerã, ẽrei peeca'ã yembutuicha Tumpa uipota tẽi penoi vaerã vae. Tumpa co jae pentiño —jei Jesús—.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta che ayu pumbɨjeco vaerã cheRu jovai. Echa'ã Moisés uicuatía vae co pembɨjeco, yepe tẽi pe reta pere: ‘Ore nduyapo Moisés uicuatía vae rupi. Jáeramo icavita oreve.’ Jucuarãi pere tẽi —jei—.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Echa'ã Moisés uicuatía vae perovia yave, chereroviata tẽi co. Echa'ã Moisés uicuatía vae che co chemɨmbeu —jei—.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ẽrei perovia'ã Moisés uicuatía vae ramo, ndarau vi perovia chiñee —jei Jesús chupe reta.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.