João 5
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Cua jaɨcue rupi judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta, jare Jesús oo Jerusalén pe.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jare ime Jerusalén pe ovecha reta uñemeea jonque iyɨpɨ pe penti estanque tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Ime cua ɨ iyɨpɨ rupi pandepo o-raɨ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 O-raɨ japɨpe pe uyapacua ñugüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñugüɨnoi jesa mbae vae reta, ipuere mbae uguata vae reta, jare ipuere mbae omɨ vae reta. Opaete cua reta uãro ñugüɨnoi ɨ omɨ vaerã.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Echa'ã amo amo pe ugüeyɨ penti ángel omomɨ vaerã ɨ. Jare ɨ omɨ ma yave, jocua imbaerasɨ vae tenonde voi uique ɨ pe vae ucuera ipotave imbaerasɨ güi.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oĩ penti cuimbae treinta y ocho año ma ipuere mbae uguata vae.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús uecha cuimbae uyapacua oĩ joco pe, jare uicuaa ɨma ete ma imbaerasɨ. Jayave upɨrandu chupe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaetɨ quía cheñono vaerã ɨ pe ɨ omɨ yave. Che aa rambueve, ĩru vae uique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jayave Jesús jei chupe:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jayave cuimbae ucuera voi, jare ovoɨ jupa uguata. Jare jocua ara mbutuu ara co.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jayave judío reta jei cuimbae ucuera ma vae pe:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Cuimbae jei chupe reta:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jayave upɨrandu reta chupe:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ẽrei ucuera vae - tenonde yave ipuere mbae uguata vae - uicuaa'ã. Echa'ã jeta vae joco pe ñugüɨnoi jare Jesús oo ma joco güi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ndei ɨma mbove Jesús oovãiti cuimbae Tumpa jo pe.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jayave cuimbae oo umɨmbeu judío reta pe Jesús co jae umbɨgüera ma vae.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jare Jesús uyapo ma amocue cua nunga mɨacañɨ mbutuu ara pe. Cua jeco pegua judío reta uipota uyapo icavi mbae vae chupe. Uipota vi uyuca.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Cua jeco pegua judío reta uipota uyuca Jesús. Echa'ã Jesús uyapo mbutuu ara pe jae reta jei jupi'ã uyeyapo vaerã vae, jare Jesús uyemɨngueta yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cua uipota jei jae co Tumpa etei.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Echa'ã cheRu cherau jare uicuaaca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare uicuaacata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha ete cua reta güi vae, pepɨacañɨ ete vaerã jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 CheRu umee tecove umanocue vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amocue vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 CheRu ndarau uãa ɨvɨ pegua reta. Echa'ã umaeñota cheré aãa vaerã —jei—.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Jucuarãi opaete vae chepɨuta uipɨu cheRu rami. Chepɨu'ã vae uipɨu'ã vi cheRu. Echa'ã jae co chembou —jei—.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Añete che jae peve, chiñee piyandu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ndarau ma piñeãaca. Peasa ma co mano güi tecove opa mbae vae pe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jáema ou - umanocue vae reta uyandu vaerã chiñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare uyandu vae reta icove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Echa'ã cheRu ipuere umee tecove. Jae ramiño vi umaeño cheré amee vaerã tecove —jei—.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jare cheRu umee cheve mbaepuere aãa vaerã ɨvɨ pegua reta che ayeyapo cuimbaerã ramo —jei—.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cua re. Echa'ã outa ma ara opaete umanocue uñeñotɨ oĩ vae reta uyandu vaerã chiñee —jei—.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Icavi vae uyapo vae reta icove yeta ou tecove opa mbae vae güɨnoi vaerã, jare icavi mbae vae uyapo vae reta icove yeta ou uñeãaca vaerã —jei Jesús chupe reta—.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Cheiño chepuere'ã mbae ayapo. Che apuruãa cheRu umɨmbeu cheve vae rupi. Jáeramo apuruãa jupi vae rupi. Echa'ã ayapo'ã jae vae rupiño. Ayapo chembou vae jei vae rupi —jei—.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Cheiño chemiari peve chiyee yave, pe reta peroviata'ã jocua jae vae.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ime ĩru chemɨmbeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Echa'ã pe reta pemondo cuimbae reta Juan re uyapɨsaca vaerã, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Che aeca'ã quía chemɨmbeu vaerã, ẽrei cua che jae peve piyembɨasaca vaerã —jei Jesús—.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan co jae penti mechero rami. Echa'ã mechero jendɨ jare umee yandeve tembipe. Ɨma ngatu rupi icavi echa peve piyerovia vaerã tembipe Juan umee peve vae re —jei—.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Cua mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemɨmbeu ete Juan chemɨmbeu vae güi. CheRu uipota opa ayapo vaerã cua mbaravɨquɨ reta, jare cua ayapo vae rupi aicuaaca ĩru vae reta pe cheRu co chembou vae —jei—.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemɨmbeu. Piyandu'ãi cheRu iñee jare peecha'ãi —jei—.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Piyapo'ã cheRu jei peve piyapo vaerã vae. Echa'ã jae chembou, ẽrei chererovia'ã —jei—.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Jecuaeño pemɨngueta Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã pepɨa pe piyemɨngueta joco pe pevãe quirãi pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae che co chemɨmbeu —jei Jesús chupe reta—.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ẽrei pipota'ã perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaerã peve —jei—.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Che ayeco'ã yembutuicha ɨvɨ pegua reta umee vae re.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Echa'ã aicuaa pe reta peau'ã Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Che ayu cheRu chembou ramo, ẽrei pe reta chembɨresive'ã. Ĩru vae ou yave jei vae rupi, pembɨresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Pepuere'ã etei pepurugüɨrovia. Echa'ã jecuaeño peeca ĩru vae reta pembutuicha vaerã, ẽrei peeca'ã yembutuicha Tumpa uipota tẽi penoi vaerã vae. Tumpa co jae pentiño —jei Jesús—.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta che ayu pumbɨjeco vaerã cheRu jovai. Echa'ã Moisés uicuatía vae co pembɨjeco, yepe tẽi pe reta pere: ‘Ore nduyapo Moisés uicuatía vae rupi. Jáeramo icavita oreve.’ Jucuarãi pere tẽi —jei—.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Echa'ã Moisés uicuatía vae perovia yave, chereroviata tẽi co. Echa'ã Moisés uicuatía vae che co chemɨmbeu —jei—.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ẽrei perovia'ã Moisés uicuatía vae ramo, ndarau vi perovia chiñee —jei Jesús chupe reta.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.