João 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YandeYa Jesús uyandu jerãcua ma co fariseo reta pe cuarãi: “Jesús uyapo oĩ jare umbɨbautiza oĩ jeta jemimboe retarã Juan güi.” Jucuarãi jerãcua.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ẽrei Jesús etei upurumbɨbautiza'ã. Jemimboe retaño upurumbɨbautiza ñugüɨnoi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jayave cua uicuaa yave, Jesús oẽ Judea güi oo ye Galilea pe.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Jare oo Samaria rupi. Echa'ã tape uasa jocoropi.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jayave oo uvãe tenta guasu Sicar jee vae pe. Jocua tenta guasu Samaria pegua co, jare coiño oĩ ɨvɨ Jacob aracae umee taɨ José pe vae güi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jocua ɨvɨ pe oĩ penti ɨcua. Jocua ɨcua jee Jacob iɨcua. Jayave Jesús uguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa'ã mbɨrɨ ma uguata, jare icandɨ. Jare doce pota rupi ma.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jayave ou uvãe penti cuña Samaria pegua ɨ güɨnoẽ vaerã. Jare Jesús jei chupe:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Echa'ã Jesús jemimboe reta yugüɨraa tenta guasu pe jembiurã ogua vaerã.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jayave Jesús jei cuña pe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaetɨ mbae nenoi ɨ nenoẽ pɨpe vaerã, jare cua ɨ quɨpe oĩ. ¿Quía güi pa nderuta jocua ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Tuicha ete pa nembaepuere yandetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa'ã Jacob umee yandeve cua ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta jou cua güi —jei cuña.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús jei chupe:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ẽrei ipotave ɨ che ameeta jou vae ndarau ye iúe —jei—. Echa'ã jocua ɨ che ameeta chupe vae uyeyapota ipɨa pe penti ɨcua ɨ oẽ vae rami. Jecuaeño umeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cua ɨ, agüɨye ye vaerã cheúe jare agüɨye ye vaerã ayu cua pe ɨ anoẽ vaerã —jei.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Mbaetɨ cheme —jei cuña.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Echa'ã nenoi ma pandepo neme, jare jocua cuimbae añave nenoi vae jae'ã co neme. Añete co ndere —jei.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei—.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Yandetenondegua reta umbɨadora Tumpa cua ɨvɨtu guasu re. Ẽrei pe reta pere Jerusalén pe oĩ Tumpa jo, jare joco peño ĩru vae reta vi umbɨadorata tẽi Tumpa —jei cuña.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaerã pembɨadora cheRu cua ɨvɨtu guasu reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Pe reta pemaembɨadora yave, picuaa cavi'ã mbae pembɨadora vae. Ore numaembɨadora yave, nduicuaa cavi co mbae numbɨadora vae. Echa'ã ĩru vae reta uyembɨasacata judío reta rupi —jei—.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ẽrei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa umbɨadora vae umbɨadora vaerã Espíritu Santo rupi. Umbɨadorata añete vae rupi —jei—. Echa'ã cheRu ueca cua nunga jae reta umbɨadora vaerã —jei—.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tumpa co jae Espíritu. Umbɨadora vae reta tumbɨadora Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jayave cuña jei Jesús pe:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Jae co che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae —jei Jesús.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Cua jei oĩ yave, Jesús jemimboe reta yugüeru uvãe. Ipɨacañɨ Jesús uyemɨngueta oĩ cuña ndive vae re. Ẽrei penti ave jei'ã chupe: “¿Mbae pa ndipota?” ani “¿Maera pa ndiyemɨngueta jae ndive?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Jayave cuña ueya iɨru joco pe jare oo uvãe tenta guasu pe. Jei cuimbae tenta guasu pegua reta pe:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapocue umɨmbeu cheve vae. ¿Jae'ã ra co Cristo, Tumpa ombou vae? —jei.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Jayave cuimbae reta oẽ tenta guasu güi yugüeru Jesús cotɨ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Cuña oo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Ime anoi cherembiurã pe reta picuaa mbae vae —jei Jesús chupe reta.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jayave jemimboe reta jei uyupe:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 —Che ayapo chembou vae uipota ayapo vaerã vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cua co jae cherembiurã rami —jei—.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Pe reta pere: ‘Irundɨ yasɨ rupi oĩta ma co mbaevɨro.’ Ẽrei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oĩ vae yagüɨye ma co. Uvãe ma mbaevɨro —jei Jesús—.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Jare tecove opa mbae vae uñemee chupe vae uyeavɨro vae rami co. Jare temitɨ iya umbɨepɨ umbaevɨro vae pe, umaetɨ vae jare umbaevɨro vae uyerovia pãve vaerã —jei—.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Jucuarãi añete co cua: ‘Penti vae umaetɨ jare ĩru vae umbaevɨro’ —jei—.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Che pomondo peavɨro vaerã peparavɨquɨ'ã jese vae. Ĩru vae reta uparavɨquɨ jese, jare pe reta peavɨro jae reta iparavɨquɨ vae —jei Jesús chupe reta.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jare jeta jocua tenta guasu pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña umɨmbeu chupe reta vae jeco pegua. Echa'ã cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapocue umɨmbeu cheve.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jayave Samaria pegua reta yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, jei chupe:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jare jeta ĩru vae reta upurugüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Jayave jei reta cuña pe:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mocui ara rupi Jesús oo joco güi Galilea cotɨ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Echa'ã Jesús etei jei penti Tumpa iñee umɨmbeu vae jentaɨgua reta uipɨu'ã.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jayave Jesús oo uvãe yave Galilea pe, joco pegua reta umbɨresive cavi. Echa'ã uecha reta ma opaete Jesús uyapo Jerusalén pe pascua pe vae. Echa'ã jae reta yugüɨraa vi joco pe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jayave Jesús oo uvãe Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave uyapo ɨ vinorã. Jare ico Capernaum pe penti mburuvicha. Cua cuimbae taɨ imbaerasɨ oĩ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jare uicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi uvãe Galilea pe, ou uvãe Jesús oĩ vae pe jare uyerure chupe taɨ re.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 —Aechaca'ã peve yave mɨacañɨ reta, ndarau perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaerã cheraɨ umano.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 —Ecua yeño —jei Jesús chupe—. Nderaɨ icove catu ye ma oĩ —jei.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Jare oo rambueve jenta cotɨ, jembiocui reta yugüeru oovãiti jare jei chupe:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Jayave mburuvicha upɨrandu chupe reta:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jare cunumi tu uicuaa jocua ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ icove catu ye ma oĩ.” Jayave upurugüɨrovia jae jare opaete jenta pegua reta.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Cua mɨacañɨ uyapo Jesús uicuaaca vaerã quía co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocui ma co cua mɨacañɨ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.