João 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 YandeYa Jesús uyandu jerãcua ma co fariseo reta pe cuarãi: “Jesús uyapo oĩ jare umbɨbautiza oĩ jeta jemimboe retarã Juan güi.” Jucuarãi jerãcua.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ẽrei Jesús etei upurumbɨbautiza'ã. Jemimboe retaño upurumbɨbautiza ñugüɨnoi.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Jayave cua uicuaa yave, Jesús oẽ Judea güi oo ye Galilea pe.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jare oo Samaria rupi. Echa'ã tape uasa jocoropi.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Jayave oo uvãe tenta guasu Sicar jee vae pe. Jocua tenta guasu Samaria pegua co, jare coiño oĩ ɨvɨ Jacob aracae umee taɨ José pe vae güi.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jocua ɨvɨ pe oĩ penti ɨcua. Jocua ɨcua jee Jacob iɨcua. Jayave Jesús uguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa'ã mbɨrɨ ma uguata, jare icandɨ. Jare doce pota rupi ma.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Jayave ou uvãe penti cuña Samaria pegua ɨ güɨnoẽ vaerã. Jare Jesús jei chupe:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Echa'ã Jesús jemimboe reta yugüɨraa tenta guasu pe jembiurã ogua vaerã.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jayave Jesús jei cuña pe:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaetɨ mbae nenoi ɨ nenoẽ pɨpe vaerã, jare cua ɨ quɨpe oĩ. ¿Quía güi pa nderuta jocua ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Tuicha ete pa nembaepuere yandetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa'ã Jacob umee yandeve cua ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta jou cua güi —jei cuña.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús jei chupe:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ẽrei ipotave ɨ che ameeta jou vae ndarau ye iúe —jei—. Echa'ã jocua ɨ che ameeta chupe vae uyeyapota ipɨa pe penti ɨcua ɨ oẽ vae rami. Jecuaeño umeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cua ɨ, agüɨye ye vaerã cheúe jare agüɨye ye vaerã ayu cua pe ɨ anoẽ vaerã —jei.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —Mbaetɨ cheme —jei cuña.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Echa'ã nenoi ma pandepo neme, jare jocua cuimbae añave nenoi vae jae'ã co neme. Añete co ndere —jei.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei—.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Yandetenondegua reta umbɨadora Tumpa cua ɨvɨtu guasu re. Ẽrei pe reta pere Jerusalén pe oĩ Tumpa jo, jare joco peño ĩru vae reta vi umbɨadorata tẽi Tumpa —jei cuña.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaerã pembɨadora cheRu cua ɨvɨtu guasu reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pe reta pemaembɨadora yave, picuaa cavi'ã mbae pembɨadora vae. Ore numaembɨadora yave, nduicuaa cavi co mbae numbɨadora vae. Echa'ã ĩru vae reta uyembɨasacata judío reta rupi —jei—.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ẽrei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa umbɨadora vae umbɨadora vaerã Espíritu Santo rupi. Umbɨadorata añete vae rupi —jei—. Echa'ã cheRu ueca cua nunga jae reta umbɨadora vaerã —jei—.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tumpa co jae Espíritu. Umbɨadora vae reta tumbɨadora Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jayave cuña jei Jesús pe:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Jae co che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae —jei Jesús.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Cua jei oĩ yave, Jesús jemimboe reta yugüeru uvãe. Ipɨacañɨ Jesús uyemɨngueta oĩ cuña ndive vae re. Ẽrei penti ave jei'ã chupe: “¿Mbae pa ndipota?” ani “¿Maera pa ndiyemɨngueta jae ndive?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Jayave cuña ueya iɨru joco pe jare oo uvãe tenta guasu pe. Jei cuimbae tenta guasu pegua reta pe:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapocue umɨmbeu cheve vae. ¿Jae'ã ra co Cristo, Tumpa ombou vae? —jei.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Jayave cuimbae reta oẽ tenta guasu güi yugüeru Jesús cotɨ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Cuña oo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 —Ime anoi cherembiurã pe reta picuaa mbae vae —jei Jesús chupe reta.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jayave jemimboe reta jei uyupe:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 —Che ayapo chembou vae uipota ayapo vaerã vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cua co jae cherembiurã rami —jei—.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Pe reta pere: ‘Irundɨ yasɨ rupi oĩta ma co mbaevɨro.’ Ẽrei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oĩ vae yagüɨye ma co. Uvãe ma mbaevɨro —jei Jesús—.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Jare tecove opa mbae vae uñemee chupe vae uyeavɨro vae rami co. Jare temitɨ iya umbɨepɨ umbaevɨro vae pe, umaetɨ vae jare umbaevɨro vae uyerovia pãve vaerã —jei—.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Jucuarãi añete co cua: ‘Penti vae umaetɨ jare ĩru vae umbaevɨro’ —jei—.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Che pomondo peavɨro vaerã peparavɨquɨ'ã jese vae. Ĩru vae reta uparavɨquɨ jese, jare pe reta peavɨro jae reta iparavɨquɨ vae —jei Jesús chupe reta.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jare jeta jocua tenta guasu pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña umɨmbeu chupe reta vae jeco pegua. Echa'ã cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapocue umɨmbeu cheve.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jayave Samaria pegua reta yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, jei chupe:
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jare jeta ĩru vae reta upurugüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Jayave jei reta cuña pe:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mocui ara rupi Jesús oo joco güi Galilea cotɨ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Echa'ã Jesús etei jei penti Tumpa iñee umɨmbeu vae jentaɨgua reta uipɨu'ã.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jayave Jesús oo uvãe yave Galilea pe, joco pegua reta umbɨresive cavi. Echa'ã uecha reta ma opaete Jesús uyapo Jerusalén pe pascua pe vae. Echa'ã jae reta yugüɨraa vi joco pe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jayave Jesús oo uvãe Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave uyapo ɨ vinorã. Jare ico Capernaum pe penti mburuvicha. Cua cuimbae taɨ imbaerasɨ oĩ.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jare uicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi uvãe Galilea pe, ou uvãe Jesús oĩ vae pe jare uyerure chupe taɨ re.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 —Aechaca'ã peve yave mɨacañɨ reta, ndarau perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaerã cheraɨ umano.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Ecua yeño —jei Jesús chupe—. Nderaɨ icove catu ye ma oĩ —jei.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Jare oo rambueve jenta cotɨ, jembiocui reta yugüeru oovãiti jare jei chupe:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Jayave mburuvicha upɨrandu chupe reta:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Jare cunumi tu uicuaa jocua ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ icove catu ye ma oĩ.” Jayave upurugüɨrovia jae jare opaete jenta pegua reta.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Cua mɨacañɨ uyapo Jesús uicuaaca vaerã quía co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocui ma co cua mɨacañɨ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.