João 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 YandeYa Jesús uyandu jerãcua ma co fariseo reta pe cuarãi: “Jesús uyapo oĩ jare umbɨbautiza oĩ jeta jemimboe retarã Juan güi.” Jucuarãi jerãcua.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ẽrei Jesús etei upurumbɨbautiza'ã. Jemimboe retaño upurumbɨbautiza ñugüɨnoi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jayave cua uicuaa yave, Jesús oẽ Judea güi oo ye Galilea pe.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jare oo Samaria rupi. Echa'ã tape uasa jocoropi.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jayave oo uvãe tenta guasu Sicar jee vae pe. Jocua tenta guasu Samaria pegua co, jare coiño oĩ ɨvɨ Jacob aracae umee taɨ José pe vae güi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jocua ɨvɨ pe oĩ penti ɨcua. Jocua ɨcua jee Jacob iɨcua. Jayave Jesús uguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa'ã mbɨrɨ ma uguata, jare icandɨ. Jare doce pota rupi ma.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Jayave ou uvãe penti cuña Samaria pegua ɨ güɨnoẽ vaerã. Jare Jesús jei chupe:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Echa'ã Jesús jemimboe reta yugüɨraa tenta guasu pe jembiurã ogua vaerã.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jayave Jesús jei cuña pe:
10 Então Jesus disse:
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaetɨ mbae nenoi ɨ nenoẽ pɨpe vaerã, jare cua ɨ quɨpe oĩ. ¿Quía güi pa nderuta jocua ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Tuicha ete pa nembaepuere yandetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa'ã Jacob umee yandeve cua ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta jou cua güi —jei cuña.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesús jei chupe:
13 Então Jesus disse:
14 Ẽrei ipotave ɨ che ameeta jou vae ndarau ye iúe —jei—. Echa'ã jocua ɨ che ameeta chupe vae uyeyapota ipɨa pe penti ɨcua ɨ oẽ vae rami. Jecuaeño umeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cua ɨ, agüɨye ye vaerã cheúe jare agüɨye ye vaerã ayu cua pe ɨ anoẽ vaerã —jei.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 —Mbaetɨ cheme —jei cuña.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Echa'ã nenoi ma pandepo neme, jare jocua cuimbae añave nenoi vae jae'ã co neme. Añete co ndere —jei.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei—.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Yandetenondegua reta umbɨadora Tumpa cua ɨvɨtu guasu re. Ẽrei pe reta pere Jerusalén pe oĩ Tumpa jo, jare joco peño ĩru vae reta vi umbɨadorata tẽi Tumpa —jei cuña.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaerã pembɨadora cheRu cua ɨvɨtu guasu reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Jesus disse:
22 Pe reta pemaembɨadora yave, picuaa cavi'ã mbae pembɨadora vae. Ore numaembɨadora yave, nduicuaa cavi co mbae numbɨadora vae. Echa'ã ĩru vae reta uyembɨasacata judío reta rupi —jei—.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ẽrei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa umbɨadora vae umbɨadora vaerã Espíritu Santo rupi. Umbɨadorata añete vae rupi —jei—. Echa'ã cheRu ueca cua nunga jae reta umbɨadora vaerã —jei—.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tumpa co jae Espíritu. Umbɨadora vae reta tumbɨadora Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jayave cuña jei Jesús pe:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 —Jae co che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae —jei Jesús.
26 Então Jesus afirmou:
27 Cua jei oĩ yave, Jesús jemimboe reta yugüeru uvãe. Ipɨacañɨ Jesús uyemɨngueta oĩ cuña ndive vae re. Ẽrei penti ave jei'ã chupe: “¿Mbae pa ndipota?” ani “¿Maera pa ndiyemɨngueta jae ndive?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Jayave cuña ueya iɨru joco pe jare oo uvãe tenta guasu pe. Jei cuimbae tenta guasu pegua reta pe:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapocue umɨmbeu cheve vae. ¿Jae'ã ra co Cristo, Tumpa ombou vae? —jei.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Jayave cuimbae reta oẽ tenta guasu güi yugüeru Jesús cotɨ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Cuña oo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 —Ime anoi cherembiurã pe reta picuaa mbae vae —jei Jesús chupe reta.
32 Jesus respondeu:
33 Jayave jemimboe reta jei uyupe:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 —Che ayapo chembou vae uipota ayapo vaerã vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cua co jae cherembiurã rami —jei—.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Pe reta pere: ‘Irundɨ yasɨ rupi oĩta ma co mbaevɨro.’ Ẽrei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oĩ vae yagüɨye ma co. Uvãe ma mbaevɨro —jei Jesús—.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Jare tecove opa mbae vae uñemee chupe vae uyeavɨro vae rami co. Jare temitɨ iya umbɨepɨ umbaevɨro vae pe, umaetɨ vae jare umbaevɨro vae uyerovia pãve vaerã —jei—.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Jucuarãi añete co cua: ‘Penti vae umaetɨ jare ĩru vae umbaevɨro’ —jei—.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Che pomondo peavɨro vaerã peparavɨquɨ'ã jese vae. Ĩru vae reta uparavɨquɨ jese, jare pe reta peavɨro jae reta iparavɨquɨ vae —jei Jesús chupe reta.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jare jeta jocua tenta guasu pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña umɨmbeu chupe reta vae jeco pegua. Echa'ã cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapocue umɨmbeu cheve.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Jayave Samaria pegua reta yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, jei chupe:
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jare jeta ĩru vae reta upurugüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Jayave jei reta cuña pe:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mocui ara rupi Jesús oo joco güi Galilea cotɨ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Echa'ã Jesús etei jei penti Tumpa iñee umɨmbeu vae jentaɨgua reta uipɨu'ã.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jayave Jesús oo uvãe yave Galilea pe, joco pegua reta umbɨresive cavi. Echa'ã uecha reta ma opaete Jesús uyapo Jerusalén pe pascua pe vae. Echa'ã jae reta yugüɨraa vi joco pe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jayave Jesús oo uvãe Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave uyapo ɨ vinorã. Jare ico Capernaum pe penti mburuvicha. Cua cuimbae taɨ imbaerasɨ oĩ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jare uicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi uvãe Galilea pe, ou uvãe Jesús oĩ vae pe jare uyerure chupe taɨ re.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 —Aechaca'ã peve yave mɨacañɨ reta, ndarau perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaerã cheraɨ umano.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 —Ecua yeño —jei Jesús chupe—. Nderaɨ icove catu ye ma oĩ —jei.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Jare oo rambueve jenta cotɨ, jembiocui reta yugüeru oovãiti jare jei chupe:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Jayave mburuvicha upɨrandu chupe reta:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jare cunumi tu uicuaa jocua ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ icove catu ye ma oĩ.” Jayave upurugüɨrovia jae jare opaete jenta pegua reta.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Cua mɨacañɨ uyapo Jesús uicuaaca vaerã quía co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocui ma co cua mɨacañɨ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.