João 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ico penti fariseo Nicodemo jee vae. Jae co judío reta juvicha.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Cua cuimbae ou Jesús oĩ vae pe pɨ̃tu yave jare jei chupe:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 —Añete che jae ndeve —jei Jesús Nicodemo pe—, ime yave quía uipota ico Tumpa iporoyocuia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae —jei.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 —¿Quirãita pa co yandepuere tecove ipɨau vae ñanoi yanendechi ma yave? —jei Nicodemo—. Yandepuere'ã etei yaique ye yandesɨ jɨe pe yaa ye vaerã —jei.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús jei chupe:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yaa yave yandesɨ güi, ñanoi tecove ɨvɨ peguarãño. Ẽrei Espíritu Santo umee yandeve tecove Espíritu pegua —jei—.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amɨmbeu ma ndeve quirãi penoita rani co tecove ipɨau vae. Agüɨye nepɨacañɨ cua re —jei chupe—.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɨvɨtu uyepeyu ipotave rupi güi jare ndiyandu jɨapu. Ẽrei ndicuaa'ã quetɨ güi ra ou jare quetɨ ra oo. Jucuarãi co oĩ Espíritu Santo umee tecove chupe vae —jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo upɨrandu Jesús pe:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús upɨrandu Nicodemo pe:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Añete che jae ndeve, nduyemɨngueta nduicuaa vae re jare numɨmbeu nduecha vae. Ẽrei perovia'ã numɨmbeu peve vae —jei—.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Amɨmbeu ma peve mbaembae uyeyapo ɨvɨ pe vae, ẽrei chererovia'ã. ¿Quirãita pa pepuere chererovia mbaembae uyeyapo ara pe vae amɨmbeu peve yave? —jei Jesús Nicodemo pe—.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 — ausente —
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ipotave güɨrovia cheré vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe —jei.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Echa'ã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta uyembɨasaca vaerã jae jeco pegua. Taɨ ou'ã uãa vaerã ɨvɨ pegua reta.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Güɨrovia Tumpa Taɨ re vae reta ndarau ma uñeãaca. Ẽrei ĩru vae reta uñeãaca ma co. Echa'ã Tumpa Taɨ jae vaeño umɨmbeu ma quía co jae. Ẽrei jae reta güɨrovia'ã.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tembipe ou ma ɨvɨ pe, ẽrei ɨvɨ pegua reta uipota ete ico pɨ̃tumimbi pe. Uipota'ã ico tembipe pe. Echa'ã uyapo reta icavi mbae vae. Jáeramo uñeãaca reta ma co.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ipotave icavi mbae vae uyapo vae umɨtarẽɨ tembipe. Ou'ã tembipe oĩ vae pe agüɨye vaerã ĩru vae reta uicuaa mbae uyapo vae.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ẽrei añete pegua rupi ico vae ou tembipe oĩ vae pe, ĩru vae reta uicuaa vaerã mbaravɨquɨ uyapo vae uyapo co Tumpa jei vae rupi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Cua jaɨcue rupi Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa ɨvɨ Judea jee vae pe. Joco pe upɨta Jesús jae reta ndive jare upurumbɨbautizaca oĩ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan vi upurumbɨbautiza oĩ Enón pe. Enón coiño oĩ Salim güi. Echa'ã joco pe jeta ɨ oĩ. Jare amocue vae yugüeru jare Juan umbɨbautiza reta.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Echa'ã Juan ndei uyereraaca peresorɨru pe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jayave Juan jemimboe reta uyeaca ñugüɨnoi judío reta ndive quirãi ipuere uyeyoe cavi Tumpa peguarã vae re.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Jayave yugüeru Juan oĩ vae pe jare jei chupe:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jayave Juan jei chupe reta:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Che jae ma peve: ‘Che jae'ã co Cristo. Jaeño Tumpa che rani chembou chugüi.’ Pe reta etei picuaa cuarãi co che jae peve —jei chupe reta—.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jae co penti cuimbae umendata vae rami. Che co umendata vae iamigo rami. Echa'ã umendata vae iamigo upɨta umendata vae ndive jare uyapɨsaca jese jare uyerovia iñee uyandu yave. Jucuarãiño vi co che ayerovia ete —jei—.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Echa'ã jeta vae yugüɨraata jae oĩ vae pe, ẽrei mbovɨño ma co yugüeruta che aĩ vae pe —jei Juan chupe reta.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ara güi ou vae ipuere opaete ĩru vae reta güi. Ɨvɨ pegua reta ɨvɨ peguaño co jare uyemɨngueta mbaembae ɨvɨ pe oĩ vae re. Ara güi ou vae ipuere opaete ĩru vae reta güi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jae umɨmbeu uecha jare uyandu vae, ẽrei mbaetɨ quía güɨrovia jae umɨmbeu vae.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Jae umɨmbeu vae güɨrovia vae uicuaaca ĩru vae reta pe güɨrovia co Tumpa iñee añete co.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Echa'ã jocua Tumpa ombou vae umɨmbeu Tumpa iñee, jare Tumpa umee chupe Espíritu Santo opaete imbaepuere reve.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tu uau Taɨ jare oñono opaete mbaembae ipo pe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Tumpa Taɨ re güɨrovia vae güɨnoi ma tecove opa mbae vae. Tumpa Taɨ re güɨrovia mbae vae ndarau güɨnoi tecove. Tumpa uiporaracata chupe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.