João 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ico penti fariseo Nicodemo jee vae. Jae co judío reta juvicha.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cua cuimbae ou Jesús oĩ vae pe pɨ̃tu yave jare jei chupe:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 —Añete che jae ndeve —jei Jesús Nicodemo pe—, ime yave quía uipota ico Tumpa iporoyocuia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae —jei.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 —¿Quirãita pa co yandepuere tecove ipɨau vae ñanoi yanendechi ma yave? —jei Nicodemo—. Yandepuere'ã etei yaique ye yandesɨ jɨe pe yaa ye vaerã —jei.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús jei chupe:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Yaa yave yandesɨ güi, ñanoi tecove ɨvɨ peguarãño. Ẽrei Espíritu Santo umee yandeve tecove Espíritu pegua —jei—.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amɨmbeu ma ndeve quirãi penoita rani co tecove ipɨau vae. Agüɨye nepɨacañɨ cua re —jei chupe—.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɨvɨtu uyepeyu ipotave rupi güi jare ndiyandu jɨapu. Ẽrei ndicuaa'ã quetɨ güi ra ou jare quetɨ ra oo. Jucuarãi co oĩ Espíritu Santo umee tecove chupe vae —jei Jesús.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo upɨrandu Jesús pe:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesús upɨrandu Nicodemo pe:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Añete che jae ndeve, nduyemɨngueta nduicuaa vae re jare numɨmbeu nduecha vae. Ẽrei perovia'ã numɨmbeu peve vae —jei—.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Amɨmbeu ma peve mbaembae uyeyapo ɨvɨ pe vae, ẽrei chererovia'ã. ¿Quirãita pa pepuere chererovia mbaembae uyeyapo ara pe vae amɨmbeu peve yave? —jei Jesús Nicodemo pe—.
12 Se vos falei de
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ipotave güɨrovia cheré vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe —jei.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Echa'ã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta uyembɨasaca vaerã jae jeco pegua. Taɨ ou'ã uãa vaerã ɨvɨ pegua reta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Güɨrovia Tumpa Taɨ re vae reta ndarau ma uñeãaca. Ẽrei ĩru vae reta uñeãaca ma co. Echa'ã Tumpa Taɨ jae vaeño umɨmbeu ma quía co jae. Ẽrei jae reta güɨrovia'ã.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tembipe ou ma ɨvɨ pe, ẽrei ɨvɨ pegua reta uipota ete ico pɨ̃tumimbi pe. Uipota'ã ico tembipe pe. Echa'ã uyapo reta icavi mbae vae. Jáeramo uñeãaca reta ma co.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ipotave icavi mbae vae uyapo vae umɨtarẽɨ tembipe. Ou'ã tembipe oĩ vae pe agüɨye vaerã ĩru vae reta uicuaa mbae uyapo vae.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ẽrei añete pegua rupi ico vae ou tembipe oĩ vae pe, ĩru vae reta uicuaa vaerã mbaravɨquɨ uyapo vae uyapo co Tumpa jei vae rupi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Cua jaɨcue rupi Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa ɨvɨ Judea jee vae pe. Joco pe upɨta Jesús jae reta ndive jare upurumbɨbautizaca oĩ.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan vi upurumbɨbautiza oĩ Enón pe. Enón coiño oĩ Salim güi. Echa'ã joco pe jeta ɨ oĩ. Jare amocue vae yugüeru jare Juan umbɨbautiza reta.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Echa'ã Juan ndei uyereraaca peresorɨru pe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jayave Juan jemimboe reta uyeaca ñugüɨnoi judío reta ndive quirãi ipuere uyeyoe cavi Tumpa peguarã vae re.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Jayave yugüeru Juan oĩ vae pe jare jei chupe:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jayave Juan jei chupe reta:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Che jae ma peve: ‘Che jae'ã co Cristo. Jaeño Tumpa che rani chembou chugüi.’ Pe reta etei picuaa cuarãi co che jae peve —jei chupe reta—.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jae co penti cuimbae umendata vae rami. Che co umendata vae iamigo rami. Echa'ã umendata vae iamigo upɨta umendata vae ndive jare uyapɨsaca jese jare uyerovia iñee uyandu yave. Jucuarãiño vi co che ayerovia ete —jei—.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Echa'ã jeta vae yugüɨraata jae oĩ vae pe, ẽrei mbovɨño ma co yugüeruta che aĩ vae pe —jei Juan chupe reta.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ara güi ou vae ipuere opaete ĩru vae reta güi. Ɨvɨ pegua reta ɨvɨ peguaño co jare uyemɨngueta mbaembae ɨvɨ pe oĩ vae re. Ara güi ou vae ipuere opaete ĩru vae reta güi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jae umɨmbeu uecha jare uyandu vae, ẽrei mbaetɨ quía güɨrovia jae umɨmbeu vae.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jae umɨmbeu vae güɨrovia vae uicuaaca ĩru vae reta pe güɨrovia co Tumpa iñee añete co.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Echa'ã jocua Tumpa ombou vae umɨmbeu Tumpa iñee, jare Tumpa umee chupe Espíritu Santo opaete imbaepuere reve.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tu uau Taɨ jare oñono opaete mbaembae ipo pe.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tumpa Taɨ re güɨrovia vae güɨnoi ma tecove opa mbae vae. Tumpa Taɨ re güɨrovia mbae vae ndarau güɨnoi tecove. Tumpa uiporaracata chupe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.