João 17

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua jei ma yave, Jesús umae ara cotɨ jare jei:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Echa'ã nde cheapo ma opaete vae iYarã, amee vaerã tecove opa mbae vae opaete nde nemee cheve vae reta pe —jei—.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ime yave quía yandecuaa vae, jae güɨnoi tecove opa mbae vae. Nde co jae pentiño Tumpa añetete vae. Che co jae Jesucristo. Nde chembou —jei—.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Che numbɨadoraca cua ɨvɨ pe. Echa'ã opa ma ayapo mbaravɨquɨ nde nemee cheve ayapo vaerã vae —jei—.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ndei ɨvɨ uyeyapo mbove aico nde ndive yave ayembɨadoraca co. Jae ramiño vi añave chembɨadoraca ye nderovai —jei—.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nde nemee ma cheve cua cuimbae reta upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte güi. Che amɨmbeu ma nderegua cua reta pe. Jae reta nembae co jare nde nemee ma cheve. Jae reta uyapo nde ndere chupe reta uyapo vaerã vae —jei—.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jae reta uicuaa opaete nde nemee cheve vae ou co ndegüi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Echa'ã che amee ma chupe reta ñee nde nemee cheve vae, jare jae reta güɨrovia niñee. Uicuaa cavi che ayu co ndegüi. Güɨrovia ma nde co chembou —jei—.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ayerure ndeve jese reta. Ayerure'ã upurugüɨrovia mbae vae reta re. Ayerure ndeve nde nemee cheve vae reta re. Echa'ã jae reta nembae co —jei—.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Opaete chembae nembae co, jare nembae chembae co. Jare che ayembɨadoraca ma jae reta jeco pegua —jei—.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Jare ndarau ma aico cua ɨvɨ pe. Ẽrei jae reta upɨtañota cua ɨvɨ pe. Che aata ma ndepɨ. CheRu, nde co jae jupi vae. Cua reta nemee ma cheve. Emborɨ nembaepuere pe, agüɨye vaerã uyerova ndegüi, jare yugüɨreco vaerã penti ramiño. Echa'ã jucuarãi yande yaico penti ramiño —jei—.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Che aico jae reta ndive rambueve, che amborɨ nembaepuere pe cua nemee cheve vae reta, agüɨye vaerã uyerova ndegüi. Pentiño oota cañɨtei pe, niñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã. Ẽrei amborɨ ĩru reta, agüɨye vaerã yugüɨraa cañɨtei pe —jei—.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ẽrei aata ma ndepɨ. Cuarãi chemiari chupe reta ɨvɨ pe aico rambueve, jae reta uyerovia ete vaerã che ayerovia rami —jei—.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Amee ma chupe reta niñee, jare uñemɨtarẽɨca upurugüɨrovia mbae vae reta pe. Che aico'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta yugüɨreco'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami —jei—.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ayerure'ã ndeve nde nderaa vaerã cua ɨvɨ güi. Ayerure ndeve nemborɨ vaerã, agüɨye vaerã icavi mbae vae iya umɨamɨri —jei—.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Che aico'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta yugüɨreco'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Iñono tee reta ndiyupeguarã añete vae rupi. Niñee co jae añete vae —jei Jesús—.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nde chembou ɨvɨ pe. Jae ramiño vi che amondo cua reta opaete ɨvɨ rupi —jei—.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Cua reta jeco pegua añeñono tee ma ndeve peguarã, jae reta vi uñeñono tee vaerã ndeve peguarã añete vae rupi —jei—.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Jare ayerure ndeve cheré güɨroviata vae re. Echa'ã güɨroviata cua reta iñee rupi. Cua reta reño'ã ayerure ndeve —jei—.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ayerure ndeve opaete jae reta yugüɨreco vaerã penti ramiño. Nde ndico che ndive, cheRu, jare che aico nde ndive. Jae ramiño vi ayerure ndeve cua reta yugüɨreco vaerã yanderé güɨrovia reve, ɨvɨ pegua reta güɨrovia vaerã nde co chembou vae —jei—.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nde ndepɨacavi ndeechaca cheve vae, che vi aechaca chupe reta, jae reta yugüɨreco vaerã penti ramiño. Echa'ã jucuarãi yande yaico penti ramiño —jei Jesús—.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nde ndicota che ndive jare che aicota ipɨa pe, añetete yugüɨreco vaerã penti ramiño, ɨvɨ pegua reta uicuaa vaerã nde co chembou jare nde ndeau co cua reta nde cherau rami —jei—.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 CheRu, aipota cua nemee cheve vae reta vi yugüɨreco vaerã che aicota vae pe, uecha vaerã ndepɨacavi cheve vae. Echa'ã ndei ɨvɨ uyeyapo mbove nde cherauño mai —jei—.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 CheRu, nde co jae jupi vae. Upurugüɨrovia mbae vae reta ndecuaa'ã. Ẽrei che co nducuaa, jare cua reta uicuaa nde co chembou vae —jei—.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Che numɨmbeu ma chupe reta jare numɨmbeu yeta, jae reta tuau ĩru vae reta nde cherau rami, jare che aico vaerã ipɨa pe —jei.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.