João 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Cua jei ma yave, Jesús umae ara cotɨ jare jei:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Echa'ã nde cheapo ma opaete vae iYarã, amee vaerã tecove opa mbae vae opaete nde nemee cheve vae reta pe —jei—.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ime yave quía yandecuaa vae, jae güɨnoi tecove opa mbae vae. Nde co jae pentiño Tumpa añetete vae. Che co jae Jesucristo. Nde chembou —jei—.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Che numbɨadoraca cua ɨvɨ pe. Echa'ã opa ma ayapo mbaravɨquɨ nde nemee cheve ayapo vaerã vae —jei—.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ndei ɨvɨ uyeyapo mbove aico nde ndive yave ayembɨadoraca co. Jae ramiño vi añave chembɨadoraca ye nderovai —jei—.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nde nemee ma cheve cua cuimbae reta upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte güi. Che amɨmbeu ma nderegua cua reta pe. Jae reta nembae co jare nde nemee ma cheve. Jae reta uyapo nde ndere chupe reta uyapo vaerã vae —jei—.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Jae reta uicuaa opaete nde nemee cheve vae ou co ndegüi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Echa'ã che amee ma chupe reta ñee nde nemee cheve vae, jare jae reta güɨrovia niñee. Uicuaa cavi che ayu co ndegüi. Güɨrovia ma nde co chembou —jei—.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ayerure ndeve jese reta. Ayerure'ã upurugüɨrovia mbae vae reta re. Ayerure ndeve nde nemee cheve vae reta re. Echa'ã jae reta nembae co —jei—.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Opaete chembae nembae co, jare nembae chembae co. Jare che ayembɨadoraca ma jae reta jeco pegua —jei—.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Jare ndarau ma aico cua ɨvɨ pe. Ẽrei jae reta upɨtañota cua ɨvɨ pe. Che aata ma ndepɨ. CheRu, nde co jae jupi vae. Cua reta nemee ma cheve. Emborɨ nembaepuere pe, agüɨye vaerã uyerova ndegüi, jare yugüɨreco vaerã penti ramiño. Echa'ã jucuarãi yande yaico penti ramiño —jei—.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Che aico jae reta ndive rambueve, che amborɨ nembaepuere pe cua nemee cheve vae reta, agüɨye vaerã uyerova ndegüi. Pentiño oota cañɨtei pe, niñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã. Ẽrei amborɨ ĩru reta, agüɨye vaerã yugüɨraa cañɨtei pe —jei—.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ẽrei aata ma ndepɨ. Cuarãi chemiari chupe reta ɨvɨ pe aico rambueve, jae reta uyerovia ete vaerã che ayerovia rami —jei—.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Amee ma chupe reta niñee, jare uñemɨtarẽɨca upurugüɨrovia mbae vae reta pe. Che aico'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta yugüɨreco'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami —jei—.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ayerure'ã ndeve nde nderaa vaerã cua ɨvɨ güi. Ayerure ndeve nemborɨ vaerã, agüɨye vaerã icavi mbae vae iya umɨamɨri —jei—.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Che aico'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta yugüɨreco'ã upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Iñono tee reta ndiyupeguarã añete vae rupi. Niñee co jae añete vae —jei Jesús—.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nde chembou ɨvɨ pe. Jae ramiño vi che amondo cua reta opaete ɨvɨ rupi —jei—.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Cua reta jeco pegua añeñono tee ma ndeve peguarã, jae reta vi uñeñono tee vaerã ndeve peguarã añete vae rupi —jei—.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Jare ayerure ndeve cheré güɨroviata vae re. Echa'ã güɨroviata cua reta iñee rupi. Cua reta reño'ã ayerure ndeve —jei—.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ayerure ndeve opaete jae reta yugüɨreco vaerã penti ramiño. Nde ndico che ndive, cheRu, jare che aico nde ndive. Jae ramiño vi ayerure ndeve cua reta yugüɨreco vaerã yanderé güɨrovia reve, ɨvɨ pegua reta güɨrovia vaerã nde co chembou vae —jei—.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nde ndepɨacavi ndeechaca cheve vae, che vi aechaca chupe reta, jae reta yugüɨreco vaerã penti ramiño. Echa'ã jucuarãi yande yaico penti ramiño —jei Jesús—.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nde ndicota che ndive jare che aicota ipɨa pe, añetete yugüɨreco vaerã penti ramiño, ɨvɨ pegua reta uicuaa vaerã nde co chembou jare nde ndeau co cua reta nde cherau rami —jei—.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 CheRu, aipota cua nemee cheve vae reta vi yugüɨreco vaerã che aicota vae pe, uecha vaerã ndepɨacavi cheve vae. Echa'ã ndei ɨvɨ uyeyapo mbove nde cherauño mai —jei—.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 CheRu, nde co jae jupi vae. Upurugüɨrovia mbae vae reta ndecuaa'ã. Ẽrei che co nducuaa, jare cua reta uicuaa nde co chembou vae —jei—.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Che numɨmbeu ma chupe reta jare numɨmbeu yeta, jae reta tuau ĩru vae reta nde cherau rami, jare che aico vaerã ipɨa pe —jei.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.