João 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Opaete cua che jae ma peve agüɨye vaerã piyerova Tumpa güi —jei—.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Piyemombocata co judío reta itupao reta güi. Añete co, outa ma ara piyeyucaca vaerã. Jare jocua reta peyucata vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽita uyeyocui co oĩ Tumpa pe —jei—.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Jae reta uicuaa'ã cheRu jare checuaa'ã vi. Jáeramo jucuarãi uyapota —jei chupe reta—.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ẽrei cua che jae ma peve, pemandúa vaerã cuarãi amɨmbeu peve vae re jucuarãi uyapo reta yave —jei—.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ẽrei aata chembou vae pe. Jare penti ave añave pepɨrandu'ã cheve: ‘¿Quetɨ pa ndeota?’ —jei—.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ẽrei cua che jae peve vae jeco pegua pepɨatɨtɨ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ẽrei amɨmbeu peve añete vae. Icavita co peve che aa vaerã. Echa'ã che aa'ã yave, ndarau ou peve pembɨpɨacatuta vae. Ẽrei aa yave, ambouta peve.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ime jeta aipota tẽi jae peve vae, ẽrei ndeiño pepuere picuaa cavi —jei—.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ẽrei Espíritu Santo añete vae re imiarita vae ou ma yave, umɨmbeuta peve añete vae. Echa'ã ñee umɨmbeuta peve vae ndarau imbaeño. Imiarita Tumpa umɨmbeu chupe vae re, jare umɨmbeuta peve uyeyapota vae —jei—.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jae chembɨadoracata co. Echa'ã jae pemboeta che pomboe rami —jei Jesús chupe reta—.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Opaete cheRu imbae chembae vi co. Jáeramo che jae cuarãi: ‘Jae pemboeta che pomboe rami’ —jei—.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Michi peguaño ma pe reta cherechata. Ẽrei ɨmambae cherecha yeta. Echa'ã aata cheRu pe —jei chupe reta.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Amocue jemimboe reta jei uyupe:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Mbae pa uipota jei: ‘Michi peguaño ma’? Yaicuaa'ã mbae ra uipota jei —jei reta.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi upɨrandu chupe cua re. Jáeramo jei chupe reta:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Añete che jae peve, piyaota jare pepɨatɨtɨta, ẽrei upurugüɨrovia mbae vae reta uyeroviata. Pepɨatɨtɨta co, ẽrei jaɨcue rupi piyeroviata co —jei—.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Penti cuña imembɨ oata ma oĩ yave, cuña ipɨatɨtɨ jasɨ chupe ramo. Ẽrei imembɨ oa ma yave, imandua'ã ma jasɨ chupe vae re. Echa'ã uyerovia imembɨ oa ma ramo —jei—.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Jae ramiño vi pe reta pepɨatɨtɨ añave, ẽrei puecha yeta, jare piyeroviata, jare ndarau quía ipuere pembɨpɨatɨtɨ ye —jei—.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Jocua ara ndarau pepɨrandu cheve mbae re. Añete che jae peve, ipotave piyerureta cheRu pe jese vae cheRu umeeta peve cheree re —jei—.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ndeiño peeca mbae cheree re. Piyerure Tumpa pe mbaembae re, jare cheRu umeeta co peve tuicha ete piyerovia vaerã —jei—.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Cua amɨmbeu ma peve amɨjaanga reve. Ẽrei outa ma ara reta amɨmbeu cavi vaerã peve cheRu regua. Ndarau ye ma amɨmbeu peve amɨjaanga reve —jei—.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Jocua ara reta pe piyerureta mbaembae re cheree re. Jare che jae'ã peve ayerureta cheRu pe jae uyapo vaerã piyerure jese vae —jei—.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Echa'ã cheRu etei perau, pe reta cherau jare perovia che ayu cheRu güi ramo —jei—.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ayu co cheRu güi cua ɨvɨ pe. Aa yeta ma cua ɨvɨ güi cheRu pe —jei chupe reta.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesús jemimboe reta jei chupe:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Añave nduicuaa nde ndicuaa co opaete vae, jare ndeeca'ã quía umɨmbeu vaerã ndeve mbae re. Cua jeco pegua ndugüɨrovia nde ndeyu co Tumpa güi —jei reta.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús jei chupe reta:
31 Jesus respondeu:
32 Ẽrei outa ma ara - ou ma co - pe reta piñemɨai vaerã. Chereyata jare penti penti peota perenta pe. Cheño apɨtata. Ẽrei ndarau cheño aico. Echa'ã cheRu ico che ndive —jei—.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cua che jae ma peve pepɨacatu vaerã cheré perovia ramo. Cua ɨvɨ pe pico rambueve, piporarata co. Ẽrei agüɨye pepɨatɨtɨ. Echa'ã che chepuere ete ɨvɨ pegua reta güi —jei.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.