João 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Opaete cua che jae ma peve agüɨye vaerã piyerova Tumpa güi —jei—.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Piyemombocata co judío reta itupao reta güi. Añete co, outa ma ara piyeyucaca vaerã. Jare jocua reta peyucata vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽita uyeyocui co oĩ Tumpa pe —jei—.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jae reta uicuaa'ã cheRu jare checuaa'ã vi. Jáeramo jucuarãi uyapota —jei chupe reta—.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ẽrei cua che jae ma peve, pemandúa vaerã cuarãi amɨmbeu peve vae re jucuarãi uyapo reta yave —jei—.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ẽrei aata chembou vae pe. Jare penti ave añave pepɨrandu'ã cheve: ‘¿Quetɨ pa ndeota?’ —jei—.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ẽrei cua che jae peve vae jeco pegua pepɨatɨtɨ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ẽrei amɨmbeu peve añete vae. Icavita co peve che aa vaerã. Echa'ã che aa'ã yave, ndarau ou peve pembɨpɨacatuta vae. Ẽrei aa yave, ambouta peve.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ime jeta aipota tẽi jae peve vae, ẽrei ndeiño pepuere picuaa cavi —jei—.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ẽrei Espíritu Santo añete vae re imiarita vae ou ma yave, umɨmbeuta peve añete vae. Echa'ã ñee umɨmbeuta peve vae ndarau imbaeño. Imiarita Tumpa umɨmbeu chupe vae re, jare umɨmbeuta peve uyeyapota vae —jei—.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Jae chembɨadoracata co. Echa'ã jae pemboeta che pomboe rami —jei Jesús chupe reta—.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Opaete cheRu imbae chembae vi co. Jáeramo che jae cuarãi: ‘Jae pemboeta che pomboe rami’ —jei—.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Michi peguaño ma pe reta cherechata. Ẽrei ɨmambae cherecha yeta. Echa'ã aata cheRu pe —jei chupe reta.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Amocue jemimboe reta jei uyupe:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Mbae pa uipota jei: ‘Michi peguaño ma’? Yaicuaa'ã mbae ra uipota jei —jei reta.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi upɨrandu chupe cua re. Jáeramo jei chupe reta:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Añete che jae peve, piyaota jare pepɨatɨtɨta, ẽrei upurugüɨrovia mbae vae reta uyeroviata. Pepɨatɨtɨta co, ẽrei jaɨcue rupi piyeroviata co —jei—.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Penti cuña imembɨ oata ma oĩ yave, cuña ipɨatɨtɨ jasɨ chupe ramo. Ẽrei imembɨ oa ma yave, imandua'ã ma jasɨ chupe vae re. Echa'ã uyerovia imembɨ oa ma ramo —jei—.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jae ramiño vi pe reta pepɨatɨtɨ añave, ẽrei puecha yeta, jare piyeroviata, jare ndarau quía ipuere pembɨpɨatɨtɨ ye —jei—.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Jocua ara ndarau pepɨrandu cheve mbae re. Añete che jae peve, ipotave piyerureta cheRu pe jese vae cheRu umeeta peve cheree re —jei—.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ndeiño peeca mbae cheree re. Piyerure Tumpa pe mbaembae re, jare cheRu umeeta co peve tuicha ete piyerovia vaerã —jei—.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Cua amɨmbeu ma peve amɨjaanga reve. Ẽrei outa ma ara reta amɨmbeu cavi vaerã peve cheRu regua. Ndarau ye ma amɨmbeu peve amɨjaanga reve —jei—.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Jocua ara reta pe piyerureta mbaembae re cheree re. Jare che jae'ã peve ayerureta cheRu pe jae uyapo vaerã piyerure jese vae —jei—.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Echa'ã cheRu etei perau, pe reta cherau jare perovia che ayu cheRu güi ramo —jei—.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ayu co cheRu güi cua ɨvɨ pe. Aa yeta ma cua ɨvɨ güi cheRu pe —jei chupe reta.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesús jemimboe reta jei chupe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Añave nduicuaa nde ndicuaa co opaete vae, jare ndeeca'ã quía umɨmbeu vaerã ndeve mbae re. Cua jeco pegua ndugüɨrovia nde ndeyu co Tumpa güi —jei reta.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús jei chupe reta:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ẽrei outa ma ara - ou ma co - pe reta piñemɨai vaerã. Chereyata jare penti penti peota perenta pe. Cheño apɨtata. Ẽrei ndarau cheño aico. Echa'ã cheRu ico che ndive —jei—.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cua che jae ma peve pepɨacatu vaerã cheré perovia ramo. Cua ɨvɨ pe pico rambueve, piporarata co. Ẽrei agüɨye pepɨatɨtɨ. Echa'ã che chepuere ete ɨvɨ pegua reta güi —jei.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.