João 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Uyaro ma pascua iara. Jare Jesús uicuaa ara uvãe ma ueya vaerã cua ɨvɨ oo ye vaerã Tu pe. Imeño uau imbae cua ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare añave uicuaacata quirãi uau ete.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Jayave oñono ɨ penti ɨa pe jare umbɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, umɨtini toalla icúa re oĩ vae pɨpe.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jare oo uvãe yave Simón Pedro oĩ vae pe, Pedro jei chupe:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Cua ayapo aĩ vae ndicuaa cavi'ã añave —jei Jesús—, ẽrei ndicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Jesus respondeu:
8 —Ndarau etei ndiyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Jayave Simón Pedro jei:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Uyau ma vae uyau yeta'ã ma —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa'ã opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Ẽrei opaete'ã co pe reta —jei.
10 Jesus respondeu:
11 Echa'ã Jesús uicuaa quía umeeta jovaicho reta pe. Jáeramo jei: “Ẽrei opaete'ã co pe reta.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jayave opa yave ipɨ reta oyoe, uyemonde ye Jesús jare oo uguapɨ jenda pe. Jayave upɨrandu chupe reta:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Pe reta pere cheve: ‘Oporomboe vae’, jare pere vi: ‘OreYa.’ Añete co cua pere vae. Echa'ã aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ẽrei yepe tẽi che pomboe jare che co jae peYa, ẽrei ayoe ma pepɨ reta. Jáeramo icavi co pe reta piyoe vaerã pepɨ piyugüi —jei—.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Echa'ã che cua ayapo aicuaaca vaerã peve, pe reta vi piyapo vaerã che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Añete che jae peve, penti uyeyocui vae imbaepuere tuicha'ã ete ipatrón imbaepuere rami. Jae ramiño vi penti temimondo imbaepuere tuicha'ã ete omondo vae imbaepuere rami —jei—.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Cua picuaa cavi. Piyapo yave, Tumpa uyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Opaete pe reta re'ã ayemɨngueta aĩ. Che aicuaa quía aiparavo vae reta. Ẽrei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapota co. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Jocua ucaru che ndive vae chemeeta.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Cua amɨmbeu peve añave ndei uyeyapo mbove, cua uyeyapo yave perovia vaerã quía co che —jei.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Añete che jae peve, cheremimondo pe uyapo icavi vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Cua jei ma yave, Jesús tuicha ipɨatɨtɨ jare jei:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Jayave Jesús jemimboe reta umae iyee reta. Uicuaa'ã quía re ra uyemɨngueta.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Penti jemimboe - jae co Jesús uau vae - ucaru oĩ Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Jayave Simón Pedro omomɨ iñãca jocua ĩru temimboe uecha vaerã, jare jae upɨrandu vaerã Jesús pe quía regua ra uyemɨngueta.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Jayave jocua temimboe Jesús iyɨpɨ pe ucaru oĩ vae upɨrandu Jesús pe:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amãquɨ ma yave. Jocua co jae —jei.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ẽrei mbaetɨ quía mesa pe oĩ vae uicuaa maera Jesús jei jucuarãi Judas pe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Jesús jei chupe vae uipota jei: “Ecua egua yaipota fiesta peguarã vae”, ani: “Ecua emee mbae iparavete vae reta pe.” Echa'ã Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jayave opa yave jou mbɨyape, Judas oẽ oo. Jare pɨ̃tu ma co.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Jayave oẽ ma yave Judas, Jesús jei:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ɨvɨ pegua reta umbɨadorata Tumpa chereco pegua. Jáeramo Tumpa etei chembɨadoracata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chembɨadoracata —jei—.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca tẽita, ẽrei pe reta ndarau pepuere peo che aata vae pe. Echa'ã cuarãi amɨmbeu judío reta pe, jare añave amɨmbeu vi peve —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Amee peve penti mboroyocui ipɨau vae. Piyerau. Piyerau che puau rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Piyerau yave, opaete ɨvɨ pegua reta uicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro jei:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 —Nde ndere nemanota chepepɨca pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.