João 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyaro ma pascua iara. Jare Jesús uicuaa ara uvãe ma ueya vaerã cua ɨvɨ oo ye vaerã Tu pe. Imeño uau imbae cua ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare añave uicuaacata quirãi uau ete.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jayave oñono ɨ penti ɨa pe jare umbɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, umɨtini toalla icúa re oĩ vae pɨpe.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Jare oo uvãe yave Simón Pedro oĩ vae pe, Pedro jei chupe:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 —Cua ayapo aĩ vae ndicuaa cavi'ã añave —jei Jesús—, ẽrei ndicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 —Ndarau etei ndiyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Jayave Simón Pedro jei:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 —Uyau ma vae uyau yeta'ã ma —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa'ã opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Ẽrei opaete'ã co pe reta —jei.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Echa'ã Jesús uicuaa quía umeeta jovaicho reta pe. Jáeramo jei: “Ẽrei opaete'ã co pe reta.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jayave opa yave ipɨ reta oyoe, uyemonde ye Jesús jare oo uguapɨ jenda pe. Jayave upɨrandu chupe reta:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Pe reta pere cheve: ‘Oporomboe vae’, jare pere vi: ‘OreYa.’ Añete co cua pere vae. Echa'ã aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ẽrei yepe tẽi che pomboe jare che co jae peYa, ẽrei ayoe ma pepɨ reta. Jáeramo icavi co pe reta piyoe vaerã pepɨ piyugüi —jei—.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Echa'ã che cua ayapo aicuaaca vaerã peve, pe reta vi piyapo vaerã che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Añete che jae peve, penti uyeyocui vae imbaepuere tuicha'ã ete ipatrón imbaepuere rami. Jae ramiño vi penti temimondo imbaepuere tuicha'ã ete omondo vae imbaepuere rami —jei—.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cua picuaa cavi. Piyapo yave, Tumpa uyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Opaete pe reta re'ã ayemɨngueta aĩ. Che aicuaa quía aiparavo vae reta. Ẽrei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapota co. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Jocua ucaru che ndive vae chemeeta.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Cua amɨmbeu peve añave ndei uyeyapo mbove, cua uyeyapo yave perovia vaerã quía co che —jei.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Añete che jae peve, cheremimondo pe uyapo icavi vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Cua jei ma yave, Jesús tuicha ipɨatɨtɨ jare jei:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Jayave Jesús jemimboe reta umae iyee reta. Uicuaa'ã quía re ra uyemɨngueta.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Penti jemimboe - jae co Jesús uau vae - ucaru oĩ Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jayave Simón Pedro omomɨ iñãca jocua ĩru temimboe uecha vaerã, jare jae upɨrandu vaerã Jesús pe quía regua ra uyemɨngueta.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Jayave jocua temimboe Jesús iyɨpɨ pe ucaru oĩ vae upɨrandu Jesús pe:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amãquɨ ma yave. Jocua co jae —jei.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ẽrei mbaetɨ quía mesa pe oĩ vae uicuaa maera Jesús jei jucuarãi Judas pe.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Jesús jei chupe vae uipota jei: “Ecua egua yaipota fiesta peguarã vae”, ani: “Ecua emee mbae iparavete vae reta pe.” Echa'ã Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jayave opa yave jou mbɨyape, Judas oẽ oo. Jare pɨ̃tu ma co.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Jayave oẽ ma yave Judas, Jesús jei:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ɨvɨ pegua reta umbɨadorata Tumpa chereco pegua. Jáeramo Tumpa etei chembɨadoracata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chembɨadoracata —jei—.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca tẽita, ẽrei pe reta ndarau pepuere peo che aata vae pe. Echa'ã cuarãi amɨmbeu judío reta pe, jare añave amɨmbeu vi peve —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Amee peve penti mboroyocui ipɨau vae. Piyerau. Piyerau che puau rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Piyerau yave, opaete ɨvɨ pegua reta uicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pedro jei:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —Nde ndere nemanota chepepɨca pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.