João 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Uyaro ma pascua iara. Jare Jesús uicuaa ara uvãe ma ueya vaerã cua ɨvɨ oo ye vaerã Tu pe. Imeño uau imbae cua ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare añave uicuaacata quirãi uau ete.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jayave oñono ɨ penti ɨa pe jare umbɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, umɨtini toalla icúa re oĩ vae pɨpe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jare oo uvãe yave Simón Pedro oĩ vae pe, Pedro jei chupe:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —Cua ayapo aĩ vae ndicuaa cavi'ã añave —jei Jesús—, ẽrei ndicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —Ndarau etei ndiyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jayave Simón Pedro jei:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Uyau ma vae uyau yeta'ã ma —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa'ã opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Ẽrei opaete'ã co pe reta —jei.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Echa'ã Jesús uicuaa quía umeeta jovaicho reta pe. Jáeramo jei: “Ẽrei opaete'ã co pe reta.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jayave opa yave ipɨ reta oyoe, uyemonde ye Jesús jare oo uguapɨ jenda pe. Jayave upɨrandu chupe reta:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pe reta pere cheve: ‘Oporomboe vae’, jare pere vi: ‘OreYa.’ Añete co cua pere vae. Echa'ã aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ẽrei yepe tẽi che pomboe jare che co jae peYa, ẽrei ayoe ma pepɨ reta. Jáeramo icavi co pe reta piyoe vaerã pepɨ piyugüi —jei—.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Echa'ã che cua ayapo aicuaaca vaerã peve, pe reta vi piyapo vaerã che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Añete che jae peve, penti uyeyocui vae imbaepuere tuicha'ã ete ipatrón imbaepuere rami. Jae ramiño vi penti temimondo imbaepuere tuicha'ã ete omondo vae imbaepuere rami —jei—.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cua picuaa cavi. Piyapo yave, Tumpa uyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Opaete pe reta re'ã ayemɨngueta aĩ. Che aicuaa quía aiparavo vae reta. Ẽrei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapota co. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Jocua ucaru che ndive vae chemeeta.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Cua amɨmbeu peve añave ndei uyeyapo mbove, cua uyeyapo yave perovia vaerã quía co che —jei.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Añete che jae peve, cheremimondo pe uyapo icavi vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cua jei ma yave, Jesús tuicha ipɨatɨtɨ jare jei:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jayave Jesús jemimboe reta umae iyee reta. Uicuaa'ã quía re ra uyemɨngueta.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Penti jemimboe - jae co Jesús uau vae - ucaru oĩ Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jayave Simón Pedro omomɨ iñãca jocua ĩru temimboe uecha vaerã, jare jae upɨrandu vaerã Jesús pe quía regua ra uyemɨngueta.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jayave jocua temimboe Jesús iyɨpɨ pe ucaru oĩ vae upɨrandu Jesús pe:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amãquɨ ma yave. Jocua co jae —jei.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ẽrei mbaetɨ quía mesa pe oĩ vae uicuaa maera Jesús jei jucuarãi Judas pe.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Jesús jei chupe vae uipota jei: “Ecua egua yaipota fiesta peguarã vae”, ani: “Ecua emee mbae iparavete vae reta pe.” Echa'ã Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jayave opa yave jou mbɨyape, Judas oẽ oo. Jare pɨ̃tu ma co.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Jayave oẽ ma yave Judas, Jesús jei:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ɨvɨ pegua reta umbɨadorata Tumpa chereco pegua. Jáeramo Tumpa etei chembɨadoracata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chembɨadoracata —jei—.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca tẽita, ẽrei pe reta ndarau pepuere peo che aata vae pe. Echa'ã cuarãi amɨmbeu judío reta pe, jare añave amɨmbeu vi peve —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Amee peve penti mboroyocui ipɨau vae. Piyerau. Piyerau che puau rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Piyerau yave, opaete ɨvɨ pegua reta uicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro jei:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —Nde ndere nemanota chepepɨca pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.