João 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae uique'ã onque rupi ovecha-rocai pe. Uique icotɨ'ã rupi. Echa'ã uipota oñomi güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ẽrei ovecha iyandarecoa uique onque rupi —jei—.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jare ovecha iyandarecoa uipota uique yave, onque jãroa uipea chupe. Jare ovecha reta uyandu iyandarecoa iñee. Echa'ã iyandarecoa ueni ovecha reta jee rupi jare güɨraa ovecha-rocai güi —jei—.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Jare güɨraa yave opaete imbae reta ovecha-rocai güi, jae oo tenonde jare ovecha reta yugüɨraa jaɨcue. Echa'ã uicuaa iñee —jei—.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ndarau yugüɨraa cuimbae uicuaa mbae vae jaɨcue. Osita chugüi. Echa'ã uicuaa'ã iñee —jei.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Cua ñee umɨjaanga vae pe Jesús omboe reta tẽi, ẽrei jae reta uicuaa'ã mbae re ra umɨjaanga cua jei chupe reta vae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jayave Jesús jei:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amocue vae yugüeru ndei ayu mbove. Ẽrei ovecha reta uyapo'ã jocua reta jei vae. Echa'ã jocua reta imonda vae reta co. Jae reta uipota güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che co jae onque rami. Che rupi ovecha-rocai pe uique vae uyembɨasacata co. Uiqueta jare oẽta jare uvãeta mbae jou vaerã —jei Jesús—.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Imonda vae ou güɨraa vaerã ambɨe vae iovecha reta. Ou uyuca vaerã ovecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae, jare jocua tecove güɨnoi yave tuicha uyeroviata —jei—.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Echa'ã ovecha reta iyandarecoa icavi vae umano ovecha reta uepɨ vaerã —jei—.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re ovecha reta re uyandareco vae uecha yave yaguapɨ̃ta ou, ueya ovecha reta jare osi. Echa'ã jae'a co ovecha reta iyandarecoa añetete vae, jare ovecha reta imbae'ã. Jayave yaguapɨ̃ta ou uipɨsɨ amocue ovecha reta, jare ĩru ovecha reta opa uñemɨai.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jocua cuimbae osi jepɨ reño uyandareco ovecha reta re ramo. Echa'ã ipɨatɨtɨ'ã ovecha reta uiporara yave —jei—.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Aicuaa cheovecha reta jare cheovecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Jucuarãi cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota ovecha reta aepɨ vaerã —jei—.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Jare ime anoi ĩru ovecha reta. Jae reta cua pegua'ã co. Jae reta aruta vi. Jae reta uyapɨsacata chiñee re. Jayave imeta penti atɨ jare penti ovecha reta iyandarecoa —jei—.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 CheRu cherau amanota ramo. Amanota co, cherecove anoi ye vaerã —jei—.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mbaetɨ quía ipuere uequi chegüi cherecove. Amanota aipota ramo. Chepuere amee cherecove amano vaerã, jare chepuere anoi ye. Cuarãi cheocui cheRu —jei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jesús cua jei ramo, judío reta uyeaca ye uyupii.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Jeta jae reta jei:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ĩru vae reta jei:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Roɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta imandúa vaerã Tumpa jo uyepɨu ye yave.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jare Jesús uguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jayave judío reta uyembatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 —Amɨmbeu ma peve —jei Jesús—, ẽrei perovia'ã chiñee. CheRu chembou cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare cua mbaravɨquɨ uicuaaca quía co che —jei—.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Amɨmbeu ma peve pe reta cheovecha'ã co. Jáeramo perovia'ã cheré.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Cheovecha reta uyapɨsaca chiñee re. Aicuaa cheovecha reta, jare jae reta yugüɨraa cheraɨcue rupi —jei.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ndarau etei oo cañɨtei pe. Mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro chegüi —jei—.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Che jare cheRu pentiño co —jei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta uyapi vaerã tẽi Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Penti mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua'ã —jei judío reta chupe—. Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocua jeco pegua nduyapita ita pe. Echa'ã nde co jae penti cuimbaeño, ẽrei ndere ndiyupe nde co jae Tumpa vae —jei reta.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Echa'ã Tumpa iñee ou chupe reta vae pe, jae etei umbɨjee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae jecuaeño co añete.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Jáeramo ¿maera pa pere cheve: ‘Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ’, che jae vae jeco pegua? Echa'ã che jae: ‘Che co jae Tumpa Taɨ.’ Echa'ã Tumpa cheñono tee cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare jae chembou cua ɨvɨ pe —jei—.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ayapo'ã yave mona cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tẽi chererovia.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ẽrei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jáeramo yepe tẽi chererovia'ã, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, picuaa vaerã cheRu ico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jayave judío reta uipota ye tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei jae oo chugüi reta.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jare Jesús oo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan upurumbɨbautiza oĩ vae pe, jare joco pe upɨta.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Jare jeta vae reta yugüeru jae oĩ vae pe jare jei:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.