João 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae uique'ã onque rupi ovecha-rocai pe. Uique icotɨ'ã rupi. Echa'ã uipota oñomi güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ẽrei ovecha iyandarecoa uique onque rupi —jei—.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jare ovecha iyandarecoa uipota uique yave, onque jãroa uipea chupe. Jare ovecha reta uyandu iyandarecoa iñee. Echa'ã iyandarecoa ueni ovecha reta jee rupi jare güɨraa ovecha-rocai güi —jei—.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jare güɨraa yave opaete imbae reta ovecha-rocai güi, jae oo tenonde jare ovecha reta yugüɨraa jaɨcue. Echa'ã uicuaa iñee —jei—.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ndarau yugüɨraa cuimbae uicuaa mbae vae jaɨcue. Osita chugüi. Echa'ã uicuaa'ã iñee —jei.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Cua ñee umɨjaanga vae pe Jesús omboe reta tẽi, ẽrei jae reta uicuaa'ã mbae re ra umɨjaanga cua jei chupe reta vae.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jayave Jesús jei:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amocue vae yugüeru ndei ayu mbove. Ẽrei ovecha reta uyapo'ã jocua reta jei vae. Echa'ã jocua reta imonda vae reta co. Jae reta uipota güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che co jae onque rami. Che rupi ovecha-rocai pe uique vae uyembɨasacata co. Uiqueta jare oẽta jare uvãeta mbae jou vaerã —jei Jesús—.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Imonda vae ou güɨraa vaerã ambɨe vae iovecha reta. Ou uyuca vaerã ovecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae, jare jocua tecove güɨnoi yave tuicha uyeroviata —jei—.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Echa'ã ovecha reta iyandarecoa icavi vae umano ovecha reta uepɨ vaerã —jei—.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re ovecha reta re uyandareco vae uecha yave yaguapɨ̃ta ou, ueya ovecha reta jare osi. Echa'ã jae'a co ovecha reta iyandarecoa añetete vae, jare ovecha reta imbae'ã. Jayave yaguapɨ̃ta ou uipɨsɨ amocue ovecha reta, jare ĩru ovecha reta opa uñemɨai.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Jocua cuimbae osi jepɨ reño uyandareco ovecha reta re ramo. Echa'ã ipɨatɨtɨ'ã ovecha reta uiporara yave —jei—.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Aicuaa cheovecha reta jare cheovecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jucuarãi cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota ovecha reta aepɨ vaerã —jei—.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Jare ime anoi ĩru ovecha reta. Jae reta cua pegua'ã co. Jae reta aruta vi. Jae reta uyapɨsacata chiñee re. Jayave imeta penti atɨ jare penti ovecha reta iyandarecoa —jei—.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 CheRu cherau amanota ramo. Amanota co, cherecove anoi ye vaerã —jei—.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mbaetɨ quía ipuere uequi chegüi cherecove. Amanota aipota ramo. Chepuere amee cherecove amano vaerã, jare chepuere anoi ye. Cuarãi cheocui cheRu —jei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesús cua jei ramo, judío reta uyeaca ye uyupii.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Jeta jae reta jei:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ĩru vae reta jei:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Roɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta imandúa vaerã Tumpa jo uyepɨu ye yave.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jare Jesús uguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jayave judío reta uyembatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 —Amɨmbeu ma peve —jei Jesús—, ẽrei perovia'ã chiñee. CheRu chembou cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare cua mbaravɨquɨ uicuaaca quía co che —jei—.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amɨmbeu ma peve pe reta cheovecha'ã co. Jáeramo perovia'ã cheré.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Cheovecha reta uyapɨsaca chiñee re. Aicuaa cheovecha reta, jare jae reta yugüɨraa cheraɨcue rupi —jei.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ndarau etei oo cañɨtei pe. Mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro chegüi —jei—.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Che jare cheRu pentiño co —jei.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta uyapi vaerã tẽi Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 —Penti mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua'ã —jei judío reta chupe—. Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocua jeco pegua nduyapita ita pe. Echa'ã nde co jae penti cuimbaeño, ẽrei ndere ndiyupe nde co jae Tumpa vae —jei reta.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Echa'ã Tumpa iñee ou chupe reta vae pe, jae etei umbɨjee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae jecuaeño co añete.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Jáeramo ¿maera pa pere cheve: ‘Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ’, che jae vae jeco pegua? Echa'ã che jae: ‘Che co jae Tumpa Taɨ.’ Echa'ã Tumpa cheñono tee cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare jae chembou cua ɨvɨ pe —jei—.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ayapo'ã yave mona cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tẽi chererovia.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ẽrei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jáeramo yepe tẽi chererovia'ã, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, picuaa vaerã cheRu ico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Jayave judío reta uipota ye tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei jae oo chugüi reta.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jare Jesús oo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan upurumbɨbautiza oĩ vae pe, jare joco pe upɨta.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Jare jeta vae reta yugüeru jae oĩ vae pe jare jei:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.