João 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae uique'ã onque rupi ovecha-rocai pe. Uique icotɨ'ã rupi. Echa'ã uipota oñomi güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
1 Jesus disse:
2 Ẽrei ovecha iyandarecoa uique onque rupi —jei—.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Jare ovecha iyandarecoa uipota uique yave, onque jãroa uipea chupe. Jare ovecha reta uyandu iyandarecoa iñee. Echa'ã iyandarecoa ueni ovecha reta jee rupi jare güɨraa ovecha-rocai güi —jei—.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jare güɨraa yave opaete imbae reta ovecha-rocai güi, jae oo tenonde jare ovecha reta yugüɨraa jaɨcue. Echa'ã uicuaa iñee —jei—.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ndarau yugüɨraa cuimbae uicuaa mbae vae jaɨcue. Osita chugüi. Echa'ã uicuaa'ã iñee —jei.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Cua ñee umɨjaanga vae pe Jesús omboe reta tẽi, ẽrei jae reta uicuaa'ã mbae re ra umɨjaanga cua jei chupe reta vae.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jayave Jesús jei:
7 Então Jesus continuou:
8 Amocue vae yugüeru ndei ayu mbove. Ẽrei ovecha reta uyapo'ã jocua reta jei vae. Echa'ã jocua reta imonda vae reta co. Jae reta uipota güɨraa ambɨe vae iovecha reta —jei—.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Che co jae onque rami. Che rupi ovecha-rocai pe uique vae uyembɨasacata co. Uiqueta jare oẽta jare uvãeta mbae jou vaerã —jei Jesús—.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Imonda vae ou güɨraa vaerã ambɨe vae iovecha reta. Ou uyuca vaerã ovecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae, jare jocua tecove güɨnoi yave tuicha uyeroviata —jei—.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Echa'ã ovecha reta iyandarecoa icavi vae umano ovecha reta uepɨ vaerã —jei—.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re ovecha reta re uyandareco vae uecha yave yaguapɨ̃ta ou, ueya ovecha reta jare osi. Echa'ã jae'a co ovecha reta iyandarecoa añetete vae, jare ovecha reta imbae'ã. Jayave yaguapɨ̃ta ou uipɨsɨ amocue ovecha reta, jare ĩru ovecha reta opa uñemɨai.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Jocua cuimbae osi jepɨ reño uyandareco ovecha reta re ramo. Echa'ã ipɨatɨtɨ'ã ovecha reta uiporara yave —jei—.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Che co jae ovecha reta iyandarecoa icavi vae rami. Aicuaa cheovecha reta jare cheovecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 — ausente —
15 Jucuarãi cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota ovecha reta aepɨ vaerã —jei—.
15 — ausente —
16 Jare ime anoi ĩru ovecha reta. Jae reta cua pegua'ã co. Jae reta aruta vi. Jae reta uyapɨsacata chiñee re. Jayave imeta penti atɨ jare penti ovecha reta iyandarecoa —jei—.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 CheRu cherau amanota ramo. Amanota co, cherecove anoi ye vaerã —jei—.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbaetɨ quía ipuere uequi chegüi cherecove. Amanota aipota ramo. Chepuere amee cherecove amano vaerã, jare chepuere anoi ye. Cuarãi cheocui cheRu —jei.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jesús cua jei ramo, judío reta uyeaca ye uyupii.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Jeta jae reta jei:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ĩru vae reta jei:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Roɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta uyapo ñugüɨnoi fiesta imandúa vaerã Tumpa jo uyepɨu ye yave.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jare Jesús uguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jayave judío reta uyembatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 —Amɨmbeu ma peve —jei Jesús—, ẽrei perovia'ã chiñee. CheRu chembou cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare cua mbaravɨquɨ uicuaaca quía co che —jei—.
25 Jesus respondeu:
26 Amɨmbeu ma peve pe reta cheovecha'ã co. Jáeramo perovia'ã cheré.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Cheovecha reta uyapɨsaca chiñee re. Aicuaa cheovecha reta, jare jae reta yugüɨraa cheraɨcue rupi —jei.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ndarau etei oo cañɨtei pe. Mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro chegüi —jei—.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Che jare cheRu pentiño co —jei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta uyapi vaerã tẽi Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 E ele disse:
33 —Penti mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua'ã —jei judío reta chupe—. Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocua jeco pegua nduyapita ita pe. Echa'ã nde co jae penti cuimbaeño, ẽrei ndere ndiyupe nde co jae Tumpa vae —jei reta.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Então Jesus afirmou:
35 Echa'ã Tumpa iñee ou chupe reta vae pe, jae etei umbɨjee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae jecuaeño co añete.
35 Sabemos que as
36 Jáeramo ¿maera pa pere cheve: ‘Nde ndere icavi mbae vae Tumpa cotɨ’, che jae vae jeco pegua? Echa'ã che jae: ‘Che co jae Tumpa Taɨ.’ Echa'ã Tumpa cheñono tee cua mbaravɨquɨ ayapo vaerã, jare jae chembou cua ɨvɨ pe —jei—.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ayapo'ã yave mona cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tẽi chererovia.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ẽrei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jáeramo yepe tẽi chererovia'ã, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, picuaa vaerã cheRu ico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jayave judío reta uipota ye tẽi uipɨsɨ Jesús, ẽrei jae oo chugüi reta.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jare Jesús oo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan upurumbɨbautiza oĩ vae pe, jare joco pe upɨta.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jare jeta vae reta yugüeru jae oĩ vae pe jare jei:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.