Hebreus 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Tumpa umee yave Israel pegua reta pe trato tenondegua vae, oyocui quirãi umbɨadora reta vaerã jocua o ñana pe uyapo reta vae pe.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Jocua o güɨnoi mocui o-raɨ. Tenondegua vae pe ñugüɨnoi lámpara reta, jare mesa, jare mbɨyape uñeñono tee vae reta Tumpa peguarã. Cua o-raɨ jee Lugar Santo.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Jare jocua Tumpa jo umbɨyao vae cutɨ oĩ ĩru o-raɨ Lugar Santísimo jee vae.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Joco pe ñugüɨnoi mesa oro pegua mbae ipiche cavi vae sacerdote reta uapɨ iárambo vae, jare ita reta Tumpa uicuatía mboroyocui reta jese vae jɨru. Jocua jɨru ɨvɨra pegua vae co, ẽrei opaete icupe rupi oro catuii. Jare jocua jɨru japɨpe pe ñugüɨnoi yapepo oro pegua maná oĩ pɨpe vae, jare Aarón ipopoca joquɨ vae, jare ita reta Tumpa uicuatía mboroyocui reta jese vae.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Jare jocua jɨru iarambogua jocua oro catuii Tumpa uicuaaca Israel pegua reta pe ipuruparareco pɨpe vae co, jare jocua iárambo ñugüɨnoi jocua mocui ángel-raanga oro pegua ipõra ete vae. Jocua nunga ángel jee co querubine. Aipota tẽi amɨmbeu cavi peve jocua jɨru iarambogua regua, ẽrei chepuere'ã añave.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Opaete cua mbaembae uyeyapocavi ma yave, sacerdote reta jecuaeño uique o-raɨ tenondegua vae pe, joco pe uyapo vaerã iparavɨquɨ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ẽrei sacerdote tenondeguaño uique ĩru o-raɨ pe penti veseño año pe, jare jecuaeño uruique tugüɨ. Jae jare ĩru Israel pegua reta iyoa uicuaa cavi'ã reve ramo, sacerdote tenondegua umee tugüɨ Tumpa pe opaete jocua mbaeyoa reta re.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jucuarãi Espíritu Santo uicuaaca ipuere'ãño uique opaete vae Tumpa oĩ vae pe, jocua o-raɨ tenondegua vae oĩ rambueve.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Echa'ã jocua o-raɨ tenondegua vae penti jaangaño co. Joco pe sacerdote reta umee Tumpa pe ofrenda reta jare maemɨmba uyeyucacue reta. Ẽrei jocua ipuere'ã opa umbai jucuarãi umbɨadora Tumpa vae imbaeyoa reta. Jare sacerdote reta etei uicuaa uyembai'ã co imbaeyoa reta.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Jaeño güɨnoi mboroyocui tembíu regua reta jare quirãi jae reta uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ. Opaete jocua mboroyocui reta ɨvɨ peguaño co. Tumpa umɨmbeu chupe reta jocua mboroyocui reta jae reta uyapo vaerã, Tumpa opaete uyapɨcatu regua.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ẽrei Cristo uyeyapo ma sacerdote tenondeguarã uyapo vaerã icavi vae yandeve. Jare jae uyapo iparavɨquɨ ara pe. Ara icavi ete jocua Tumpa jo Israel pegua reta ñana pe uyapo vae güi. Echa'ã jocua Tumpa jo ɨvɨ peguaño co.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua uique yave Lugar Santísimo pe, uruique capura jugüɨ jare vaca taɨrusu vae jugüɨ. Ẽrei Cristo uique yave ara pe, uruique jae jugüɨ etei. Penti veseño uique jare cuarãi umbɨepɨ yanembaeyoa reta re. Jáeramo ñanoi ma yembɨasa opa mbae vae.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Penti Israel pegua uyapo yave mbae Tumpa cotɨ uyemɨnguɨa vae, sacerdote ipuere uɨpi toro jugüɨ pe ani capura jugüɨ pe ani ɨ vaca ocaicue ndive uyea vae pe oyoe vaerã jete Tumpa cotɨ. Jucuarãi uñeñono tee Tumpa peguarã.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ẽrei Cristo jugüɨ ipuere ete jocua reta güi. Echa'ã Cristo iyoa mbae vae co. Ẽrei jae umano uñemee vaerã Tumpa pe Espíritu Santo imeño mai ico vae rupi. Jáeramo jae jugüɨ ipuere umbai mbaembae mano pegua piyapo vae. Jare picuaata uyembai ma co, pepuere vaerã piyeyocui Tumpa imeño mai ico vae pe.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jare cua jeco pegua Tumpa uicuaaca ma trato ipɨau vae Cristo rupi. Echa'ã Cristo umano umbɨepɨ vaerã trato tenondegua vae güɨnoi vae reta imbaeyoa reta re. Jáeramo jocua Tumpa uiparavo vae reta güɨnoita imbaerã opa mbae vae Tumpa jei umeeta chupe reta vae.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Cuimbae jei yave umee vaerã mbaembae ĩru vae reta pe jae umano yave, jae reta ndarau ipuere güɨnoi jocua mbaembae imbaerã ndei iya umano mbove.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Echa'ã cuimbae umano yave ramo jae reta ipuere güɨnoi imbaerã jocua mbaembae. Ndarau ipuere güɨnoi mbaembae jei umeeta vae imeño ico rambueve.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jáeramo Moisés uiporu tugüɨ trato tenondegua vae uyeyapo vaerã.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Echa'ã Moisés opa rani umɨmbeu Israel pegua reta pe opaete mboroyocui reta. Jayave jocua jaɨcue rupi uiporu vaca taɨrusu vae reta jugüɨ jare capura reta jugüɨ jare ɨ jare ovecha-raagüe uñemɨpɨ̃ta vae jare ñana hisopo jee vae uɨpi vaerã tupapire jare opaete Israel pegua reta.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Jare Moisés jei chupe reta cuarãi:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Jae ramiño vi Moisés uɨpi tugüɨ pe Tumpa jo jare opaete sacerdote reta jembiporu reta.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Jare mboroyocui rupi opaete seri uyeyoe Tumpa cotɨ tugüɨ pe. Jare maemɨmba reta uyeyuca'ã yave, Tumpa umbɨasata'ã tẽi Israel pegua reta pe imbaeyoa reta.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jare opaete cua reta mbaembae ara pegua jaanga retaño co. Jáeramo icavi co uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ jucuarãi. Ẽrei icavi co mbaembae ara pegua etei uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ Cristo jugüɨ pe. Echa'ã Cristo jugüɨ icavi ete maemɨmba reta jugüɨ güi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Cristo uique ma ara pe, uique'ã penti o uñeñono tee Tumpa peguarã vae Israel pegua reta uyapo vae pe. Echa'ã jocua o penti jaangaño co. Jocua o uyemɨjaanga Tumpa jo añetete vae re. Cristo ico ma Tumpa oĩ vae pe yanemborɨ vaerã.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua uruique Lugar Santísimo pe maemɨmba reta jugüɨ. Ipuere'ã co uruique jae jugüɨ. Jare jucuarãi jecuaeño uyapo opa año rupi. Ẽrei Cristo uñemee'ã ma jecuaeño umano vaerã.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Echa'ã jecuaeño jucuarãi uñemee yave mona, umanota tẽi uiporara reve jeta vese ɨvɨ uyeyapo güive. Ẽrei añave penti veseño ara taɨcuegua reta pe ou ma Cristo cua ɨvɨ pe umbai vaerã mbaeyoa reta imano rupi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ɨvɨ pegua reta umano, ou uvãe yave ara umano vaerã. Jare umano yave Tumpa uãata co.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Jae ramiño vi Cristo penti veseño uñemee umano vaerã, ipuere vaerã güɨraa chugüi reta jeta vae imbaeyoa reta. Jare uyecuaa yeta opaete uyerovia reve uãro ñugüɨnoi vae reta pe. Ẽrei uyecuaa ye yave, outa umbɨasa ete reta vaerã, outa'ã umbɨepɨ ye vaerã mbaeyoa re.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.