Hebreus 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Tumpa umee yave Israel pegua reta pe trato tenondegua vae, oyocui quirãi umbɨadora reta vaerã jocua o ñana pe uyapo reta vae pe.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jocua o güɨnoi mocui o-raɨ. Tenondegua vae pe ñugüɨnoi lámpara reta, jare mesa, jare mbɨyape uñeñono tee vae reta Tumpa peguarã. Cua o-raɨ jee Lugar Santo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Jare jocua Tumpa jo umbɨyao vae cutɨ oĩ ĩru o-raɨ Lugar Santísimo jee vae.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Joco pe ñugüɨnoi mesa oro pegua mbae ipiche cavi vae sacerdote reta uapɨ iárambo vae, jare ita reta Tumpa uicuatía mboroyocui reta jese vae jɨru. Jocua jɨru ɨvɨra pegua vae co, ẽrei opaete icupe rupi oro catuii. Jare jocua jɨru japɨpe pe ñugüɨnoi yapepo oro pegua maná oĩ pɨpe vae, jare Aarón ipopoca joquɨ vae, jare ita reta Tumpa uicuatía mboroyocui reta jese vae.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Jare jocua jɨru iarambogua jocua oro catuii Tumpa uicuaaca Israel pegua reta pe ipuruparareco pɨpe vae co, jare jocua iárambo ñugüɨnoi jocua mocui ángel-raanga oro pegua ipõra ete vae. Jocua nunga ángel jee co querubine. Aipota tẽi amɨmbeu cavi peve jocua jɨru iarambogua regua, ẽrei chepuere'ã añave.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Opaete cua mbaembae uyeyapocavi ma yave, sacerdote reta jecuaeño uique o-raɨ tenondegua vae pe, joco pe uyapo vaerã iparavɨquɨ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ẽrei sacerdote tenondeguaño uique ĩru o-raɨ pe penti veseño año pe, jare jecuaeño uruique tugüɨ. Jae jare ĩru Israel pegua reta iyoa uicuaa cavi'ã reve ramo, sacerdote tenondegua umee tugüɨ Tumpa pe opaete jocua mbaeyoa reta re.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jucuarãi Espíritu Santo uicuaaca ipuere'ãño uique opaete vae Tumpa oĩ vae pe, jocua o-raɨ tenondegua vae oĩ rambueve.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Echa'ã jocua o-raɨ tenondegua vae penti jaangaño co. Joco pe sacerdote reta umee Tumpa pe ofrenda reta jare maemɨmba uyeyucacue reta. Ẽrei jocua ipuere'ã opa umbai jucuarãi umbɨadora Tumpa vae imbaeyoa reta. Jare sacerdote reta etei uicuaa uyembai'ã co imbaeyoa reta.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Jaeño güɨnoi mboroyocui tembíu regua reta jare quirãi jae reta uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ. Opaete jocua mboroyocui reta ɨvɨ peguaño co. Tumpa umɨmbeu chupe reta jocua mboroyocui reta jae reta uyapo vaerã, Tumpa opaete uyapɨcatu regua.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ẽrei Cristo uyeyapo ma sacerdote tenondeguarã uyapo vaerã icavi vae yandeve. Jare jae uyapo iparavɨquɨ ara pe. Ara icavi ete jocua Tumpa jo Israel pegua reta ñana pe uyapo vae güi. Echa'ã jocua Tumpa jo ɨvɨ peguaño co.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua uique yave Lugar Santísimo pe, uruique capura jugüɨ jare vaca taɨrusu vae jugüɨ. Ẽrei Cristo uique yave ara pe, uruique jae jugüɨ etei. Penti veseño uique jare cuarãi umbɨepɨ yanembaeyoa reta re. Jáeramo ñanoi ma yembɨasa opa mbae vae.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Penti Israel pegua uyapo yave mbae Tumpa cotɨ uyemɨnguɨa vae, sacerdote ipuere uɨpi toro jugüɨ pe ani capura jugüɨ pe ani ɨ vaca ocaicue ndive uyea vae pe oyoe vaerã jete Tumpa cotɨ. Jucuarãi uñeñono tee Tumpa peguarã.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ẽrei Cristo jugüɨ ipuere ete jocua reta güi. Echa'ã Cristo iyoa mbae vae co. Ẽrei jae umano uñemee vaerã Tumpa pe Espíritu Santo imeño mai ico vae rupi. Jáeramo jae jugüɨ ipuere umbai mbaembae mano pegua piyapo vae. Jare picuaata uyembai ma co, pepuere vaerã piyeyocui Tumpa imeño mai ico vae pe.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jare cua jeco pegua Tumpa uicuaaca ma trato ipɨau vae Cristo rupi. Echa'ã Cristo umano umbɨepɨ vaerã trato tenondegua vae güɨnoi vae reta imbaeyoa reta re. Jáeramo jocua Tumpa uiparavo vae reta güɨnoita imbaerã opa mbae vae Tumpa jei umeeta chupe reta vae.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Cuimbae jei yave umee vaerã mbaembae ĩru vae reta pe jae umano yave, jae reta ndarau ipuere güɨnoi jocua mbaembae imbaerã ndei iya umano mbove.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Echa'ã cuimbae umano yave ramo jae reta ipuere güɨnoi imbaerã jocua mbaembae. Ndarau ipuere güɨnoi mbaembae jei umeeta vae imeño ico rambueve.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Jáeramo Moisés uiporu tugüɨ trato tenondegua vae uyeyapo vaerã.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Echa'ã Moisés opa rani umɨmbeu Israel pegua reta pe opaete mboroyocui reta. Jayave jocua jaɨcue rupi uiporu vaca taɨrusu vae reta jugüɨ jare capura reta jugüɨ jare ɨ jare ovecha-raagüe uñemɨpɨ̃ta vae jare ñana hisopo jee vae uɨpi vaerã tupapire jare opaete Israel pegua reta.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Jare Moisés jei chupe reta cuarãi:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jae ramiño vi Moisés uɨpi tugüɨ pe Tumpa jo jare opaete sacerdote reta jembiporu reta.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Jare mboroyocui rupi opaete seri uyeyoe Tumpa cotɨ tugüɨ pe. Jare maemɨmba reta uyeyuca'ã yave, Tumpa umbɨasata'ã tẽi Israel pegua reta pe imbaeyoa reta.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jare opaete cua reta mbaembae ara pegua jaanga retaño co. Jáeramo icavi co uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ jucuarãi. Ẽrei icavi co mbaembae ara pegua etei uyeyoe vaerã Tumpa cotɨ Cristo jugüɨ pe. Echa'ã Cristo jugüɨ icavi ete maemɨmba reta jugüɨ güi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristo uique ma ara pe, uique'ã penti o uñeñono tee Tumpa peguarã vae Israel pegua reta uyapo vae pe. Echa'ã jocua o penti jaangaño co. Jocua o uyemɨjaanga Tumpa jo añetete vae re. Cristo ico ma Tumpa oĩ vae pe yanemborɨ vaerã.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua uruique Lugar Santísimo pe maemɨmba reta jugüɨ. Ipuere'ã co uruique jae jugüɨ. Jare jucuarãi jecuaeño uyapo opa año rupi. Ẽrei Cristo uñemee'ã ma jecuaeño umano vaerã.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Echa'ã jecuaeño jucuarãi uñemee yave mona, umanota tẽi uiporara reve jeta vese ɨvɨ uyeyapo güive. Ẽrei añave penti veseño ara taɨcuegua reta pe ou ma Cristo cua ɨvɨ pe umbai vaerã mbaeyoa reta imano rupi.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ɨvɨ pegua reta umano, ou uvãe yave ara umano vaerã. Jare umano yave Tumpa uãata co.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jae ramiño vi Cristo penti veseño uñemee umano vaerã, ipuere vaerã güɨraa chugüi reta jeta vae imbaeyoa reta. Jare uyecuaa yeta opaete uyerovia reve uãro ñugüɨnoi vae reta pe. Ẽrei uyecuaa ye yave, outa umbɨasa ete reta vaerã, outa'ã umbɨepɨ ye vaerã mbaeyoa re.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.