Hebreus 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cherɨvɨ reta, jecuaeño piyerau.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Jecuaeño pequɨrẽɨ pemɨngaru vaerã mboupa reta. Echa'ã jucuarãi amocue vae umɨngaru ángel reta uicuaa mbae reve.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Jecuaeño pemandúa peresorɨru pe ñugüɨnoi vae reta re, pemanduata tẽi co jese reta jae reta ndive peĩ yave rami. Amocue vae uiporara ñugüɨnoi ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae chupe reta ramo. Pemandúa vi jese reta. Echa'ã pe reta vi pico cua ɨvɨ pe, jare aramoi ĩru vae reta uiporaracata peve vi jucuarãi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Umenda vae reta jecuaeño tuyapo jupi vae güɨreco vae cotɨ. Agüɨye quía tuyuvanga menda re. Echa'ã Tumpa uãata aguasa uyapo vae reta jare menda re uyuvanga vae reta.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Agüɨye pico jecuaeño jeta corepoti pipota ete reve. Pemee yasurupai Tumpa pe mbaembae penoi vae re. Agüɨye piñemɨro ĩru vae pe jeta'ã mbaembae penoi ramo. Echa'ã Tumpa etei jei cuarãi: “Jecuaeño aicota nde ndive nomborɨ vaerã.” Jucuarãi jei.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Jáeramo yandepuere yae yaquɨye mbae reve cuarãi:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Piyapɨsaca cavi petenondegua reta iñee re. Echa'ã jae reta umɨmbeu peve Tumpa iñee. Pepurugüɨrovia jae reta upurugüɨrovia rami. Echa'ã picuaa quirãi jae reta yugüɨreco umbɨadoraca vaerã Tumpa.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo uyepepɨca'ã etei. Iyɨpɨ güive jare jaeño mai pegua uyepepɨca'ã.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ime amocue moromboe uyuavɨ vae ore ndoporomboe'ã jese vae. Agüɨye perovia jocua nunga moromboe. Echa'ã perovia yave, pepiata Tumpa güi. Icavi co ñañemɨmɨrãta vaerã yandepurugüɨrovia re Tumpa ipɨacavi rupi. Ndarau yandepuere ñañemɨmɨrãta yandepurugüɨrovia re mboroyocui reta tembíu regua rupi. Echa'ã ĩru vae reta uipota tẽi uñemɨmɨrãta ipurugüɨrovia re jocua rupi, ẽrei ipuere'ã.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Israel pegua reta jou maemɨmba uyeyucacue isoo Tumpa jo ɨvɨ pegua pe uñemeearenda pe. Yande vi ñanoi jocua maemɨmba uyeyucacue uñemeearenda rami vae, jare jae reta ipuere'ã uñemɨĩru yande ndive joco pe.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Echa'ã sacerdote tenondegua güɨraa maemɨmba uyeyucacue reta jugüɨ Lugar Santísimo japɨpe pe Israel pegua reta imbaeyoa reta re. Jayave ĩru vae reta güɨraa maemɨmba uyeyucacue reta isoo tenta reta güi ñana pe uapɨ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Jáeramo Jesús vi umano uiporara reve tenta guasu güi ñana pe, ñaneñono tee vaerã Tumpa peguarã jae jugüɨ rupi.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Jáeramo yaeya yandeyugüi yandereco mai indechicue vae jare yaya Jesucristo re, yepe tẽi ĩru vae reta ñanererɨ̃ro güɨrɨ̃ro Jesús rami.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Echa'ã mbaetɨ ñanoi penti tenta guasu jaeño mai pegua oĩ vae cua ɨvɨ pe. Ẽrei ñaãro ñaĩ jocua tenta guasu oĩta vae.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jáeramo jecuaeño yambɨadora Tumpa Jesús rupi, yambɨyerovia vaerã Tumpa. Cua uipota jei ñanemiari yave ĩru vae reta pe, yamɨmbeu chupe reta Tumpa regua.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ẽrei agüɨye ñaneatẽɨ yayapo vaerã icavi vae jare ñamee vaerã mbaembae iparavete vae reta pe. Echa'ã cua yayapo yave, yambɨyerovia Tumpa.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Piyapɨsaca cavi petenondegua reta iñee re jare piyapo jae reta jei peve piyapo vaerã vae. Echa'ã jae reta uyandareco oĩ perecove re, jare uicuaa Tumpa uãata co iparavɨquɨ re. Jucuarãi piyapo yave, jae reta uparavɨquɨta Tumpa pe uyerovia reve, ipɨatɨtɨ mbae reve. Echa'ã ipɨatɨtɨ reve uparavɨquɨ yave Tumpa pe, ndarau icavi peve.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Piyerure Tumpa pe oreré. Echa'ã nduicuaa jecuaeño nduyapo icavi vae pecotɨ. Jecuaeño nduipota nduyapo jupi vae.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Jare che pumɨñera ete piyerure vaerã Tumpa pe, jae chemondo ye vaerã ɨmambae pepɨ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Añave ayerure Tumpa mbɨacatu umee yandeve vae pe peré. YandeYa Jesús imbaepuere tuicha ete co, jare jae uyandareco yanderé penti ovecha reta iyandarecoa iovecha reta re uyandareco rami. YandeYa Jesús umano, Tumpa ipuere vaerã umee yandeve itrato opa mbae vae. Jáeramo Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Tumpa tuparavɨquɨ pepɨa pe, piyapo vaerã icavi vae, jare jucuarãi piyapo vaerã jei vae. Tumpa tuparavɨquɨ pepɨa pe Jesucristo rupi, pe reta piyapo vaerã jocua umbɨyerovia Tumpa vae. Jesucristo tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Cherɨvɨ reta, che pumɨñera pepɨaguasu vaerã cua che jae peve piyapo vaerã vae re. Echa'ã mbovɨño aicuatía peve cua tupapire pe.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Tamɨmbeu peve cua: Yanderɨvɨ Timoteo oẽ ma peresorɨru güi. Aramoi jae oota ɨmambae pepɨ. Jare che aata jae jupíe.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Tumpa ndiveño toĩ opaete petenondegua reta jare opaete ĩru Tumpa oñono tee iyupeguarã vae reta. Italia pegua reta vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tumpa tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.